Sprachmittler dient als Oberbegriff für die unterschiedlichen Arten, zwischen Sprachen zu vermitteln, etwa
mündlich als Dolmetscher (engl. interpreter), der Gespräche situativ übersetzt;
schriftlich als Übersetzer (engl. translator), der zwischen festgelegten Quell- und Zieltexten vermittelt;
im Alltag als mehr oder weniger Sprachkundiger, der sich ergebnisorientiert verständigt.
Die beiden ersteren müssen in der Lage sein, rechtssicher zu vermitteln, indem sie sprach- und kulturvermittelnd vorgehen, also übersetzen und interpretieren mit sachkundigem Hintergrund.
Dabei kann auf Dauer ein gemeinsamer Sprach- und Kulturraum entstehen, der Elemente aller beteiligten Sprachräume aufweist, also zur gemeinsamen Verkehrssprache wird (z.B. Lingua Franca).
Seiner Funktion entsprechend ist er in alles eingeweiht, was den Reisenden bewegt. Zwar ist er zum Stillschweigen verpflichtet, jedoch ist seine Loyalität dem Fremden gegenüber moralisch und rechtlich geringer als die zur Herkunftsgesellschaft des Dolmetschers. Dessen Aufgaben berühren sich mit denen anderer Kundiger im Zwischenraum, insbesondere vergleichbar dem Führer und Begleiter.
→ Listen von Figuren
→ Zeitleiste beispielhafter Figuren
→ Dark Companions
Altaner, Berthold
Sprachkenntnisse und Dolmetscherwesen im missionarischen und diplomatischen Verkehr zwischen Abendland (Päpstliche Kurie) und Orient im 13. und 14. Jahrhundert.
Zeitschrift für Kirchengeschichte, 3. Folge, 6, Bd. 55 (1936)
Doris Bachmann-Medick (Hg.)
Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen.
(=Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung, 12) Tagungsband Göttingen 1994. VIII, 328 S. Berlin 1997: Erich Schmidt.
Inhalt. Enthält u.a. 6 Beiträge zum Thema „Reisebeschreibung als Übersetzung“ am Beispiel von:
Banerjee, Sanjukta
The itinerant travellee: dubash accounts from eighteenth- and nineteenth-century India.
Studies in Travel Writing, 26.4 (2023) 326–340.
DOI
Bartlett, Kenneth R.
Thomas Hoby, Translator, Traveler
S. 123-142 in: Di Biase, Carmine (Hg.): Travel and translation in the early modern period. Amsterdam 2006. [Thomas Hoby, 1530–1566]
Wolfgang Behr
To Translate is To Exchange. Linguistic Diversity and the Terms for Translation in Ancient China.
S. 173-209 in: Michael Lackner & Natascha Vittinghoff (Hg.): Mapping meanings : the field of new learning in late Qing China, Leiden 2004: Brill.
Biere, Bernd Ulrich
Die Rolle des Übersetzers: Bote, Ausleger, Verständlichmacher?
Übersetzung und Hermeneutik/Traduction et hermeneutique 1 (2009) 187-210.
Burke, Peter
The Renaissance translator as go-between.
S. 17–31 in Andreas Hofele, Werner von Koppenfels (Hg.): Renaissance Go-Betweens: Cultural Exchange in Early Modern Europe. Berlin 2005: de Gruyter.
Maurits H. van den Boogert
Ottoman dragomans and European consuls: the protection system in eighteenth-century.
Aleppo XI, 233 S. Diss. Leiden: Universität
Bosselmann-Cyran, Kristian
Dolmetscher und Dragomane in Palästina und Ägypten. Über sprachkundige Galeerensklaven, Renegaten und Mamluken im ausgehenden Mittelalter.
Das Mittelalter 2.1 (1997) 47-66.
Clarkson, Faith
Interpretresses: Native American Women Translators in Colonial America
(= Undergraduate Research Awards, 57) Hollins University 2021.
Online
Couto, Dejanirah
The role of interpreters, or linguas, in the Portuguese Empire during the 16th century.
E–Journal of Portuguese History, 1 (2003)
Online
Alexander H. de Groot
The Dragomans of the Embassies in Istanbul, 1785-1834
S. 130–158 in: Geert Jan van Gelder, Ed C.M. de Moor (Hg.): Dutch-Yemeni Encounters. Dutch Ventures and Adventures in the Middle East. Leiden 1999: Brill.
Hagedorn, Nancy L.
„A friend to go between them“: Interpreters among the Iroquois, 1664-1775
Diss. Virginia 1995: William & Mary. Paper 1539623871.
DOI
Mit einer kommentierten Liste der interpreter S. 221–245; Bibliogr. S. 265–277
Federico Italiano
Translation and geography.
VIII, 181 S. London ; New York 2016: Routledge.
Inhalt
Karttunen, Frances
Between Worlds: Interpreters, Guides, and Survivors.
360 S. 16 Ill. New Brunswick 1994: Rutgers University Press.
Inhalt, →
Dark Companions
Kawashima, Yasuhide
Forest Diplomats: The Role of Interpreters in Indian-White Relations on the Early American Frontier.
American Indian Quarterly 13.1 (1989) 1-14.
Online
Куненков, Борис Александрович
Переводчики И Толмачи Посольского Приказа-Дипломатические Работники Нижнего Звена В Московской Руси (По Материалам Посольского Приказа В Царствование Михаила Федоровича).
Проблемы И Тенденции Развития Социокультурного Пространства России: История И Современность. 2017.
Piemonti, María Gabriela
Términos que terminan y palabras que palabrean.
Trabajo elaborado en el marco del proyecto de investigación “El intérprete en los códigos nacionales de Argentina, Brasil y Uruguay”, Cód. REC78, Centro de Estudios Interdisciplinarios 2018,
Online. ['Begriffe, die enden und Worte, die sprechen']
Matthias Schulz
Sprachliche Aspekte des Reisens in Mittelalter und Früher Neuzeit
(=Fremdsprachen in Geschichte und Gegenwart, 13) Kongress Bamber. 184 S. Wiesbaden 2014: Harrassowitz.
Inhalt u.a.:
Seybold, C. F.
Der Gelehrte Syrer Carolus Dadichi († 1734 in London), Nachfolger Salomo Negri’s († 1729).
Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 64.3 (1910) 591–601.
Online
Syrische Christen, die wegen ihrer Arabisch-Kenntnisse in europäischen Bibliotheken, an Höfen und im Vatikan arbeiteten.
Katharina Schaal
Die Lebensreise des Syrers Karl Dadichi durch das Europa des frühen 18. Jahrhunderts. Von Aleppo nach Paris, von Rom nach Marburg, via Spanien und Frankreich nach London
Archivnachrichten aus Hessen. Hessisches Hauptstaatsarchiv Wiesbaden 13.2 (2013) 13–19
Online
Murrell William Stephen
Dragomans and Crusaders. The Role of Translators and Translation in the Medieval Eastern Mediterranean 1098-1291.
Dissertation X, 303 S. Nashville, Tenn. 2018: Vanderbilt University.
Stern, Martin
Christophorus oder Vom Über-setzen zum Übersetzen. Gedanken zu einer Legende der Fremderfahrung.
S. 21–31 in: In: Stadler, U., Jackson, J.E., Kurz, G., Neumann, P.H. (Hg.) Zwiesprache. JB Metzler, 1996.
Di Virgilio, Paul S.
The Sense of a Beginning: The Dynamics of Context in Translation.
Meta 29.2 (1984) 115–127.
Wilks, Ivor
Al-hajj salim suwari and the Suwarians. A search for sources.
Transactions of the Historical Society of Ghana, 13 (2011) 1–79
Online.
DOI
Beschäftigt sich mit dem Unterschied von
translation und
interpretation.
,,reisegeschichte.de © 1998–2026 Norbert Lüdtke. Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved.,,