Travel
„travaillen to make a journey, from Old French travaillier to travail … [1325–75; ME (north and Scots), orig. the same word as travail (by shift 'to toil, labor' ˃ 'to make a laborious journey')“ Collins Dictionary
Das französische travail ist entweder aus dem lateinischen trabiculare abgeleitet oder überzeugender aus tripalium. Im Französischen bezeichnet es bis heute Mühe, Arbeit, Anstrengung, als travel ist es ins Englische eingegangen.
Eskénazi
findet in den französischen Belegen um trabs balken, tripalium marterwerkzeug und *tripaliare foltern die gemeinsame Idee des Bruchs („l'idée de rupture“) und darüber die Gemeinsamkeit mit dem Aufbruch: Sich aus der Gemeinschaft zu entfernen und auf sich allein gestellt unterwegs zu sein ist ein Ausbruch aus einem geschlossenen Raum und erzeugt Mühe: „désigne non pas une souffrance mais un déplacement, une simple rupture de la sédentarité, se retrouve dans l'anglais actuel travel“.
Literatur → Reisende und Reisestile