Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


wiki:zu_fuss_reisen

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen der Seite angezeigt.

Link zu der Vergleichsansicht

Beide Seiten, vorherige ÜberarbeitungVorherige Überarbeitung
Nächste ÜberarbeitungBeide Seiten, nächste Überarbeitung
wiki:zu_fuss_reisen [2020/08/20 03:06] norbertwiki:zu_fuss_reisen [2020/08/20 03:29] norbert
Zeile 7: Zeile 7:
   * **Ojle Regel sein**\\ jüdisch-deutsche Redensart: Die jüdischen Hauptfeste Ostern, Pfingsten und Laubhütten werden auch die drei Wallfahrten (Regulim) genannt; das Wallfahren nach Jerusalem während dieser Feiertage hiess »Olje Regel«. Da „Regel“ auch Fuss bedeutet, übertrug sich die Bedeutung auch auf `Reise´. ((''Karl Friedrich Wilhelm Wander''\\ //Deutsches Sprichwörterlexikon//\\ Brockhaus, Leipzig 1867–1880))   * **Ojle Regel sein**\\ jüdisch-deutsche Redensart: Die jüdischen Hauptfeste Ostern, Pfingsten und Laubhütten werden auch die drei Wallfahrten (Regulim) genannt; das Wallfahren nach Jerusalem während dieser Feiertage hiess »Olje Regel«. Da „Regel“ auch Fuss bedeutet, übertrug sich die Bedeutung auch auf `Reise´. ((''Karl Friedrich Wilhelm Wander''\\ //Deutsches Sprichwörterlexikon//\\ Brockhaus, Leipzig 1867–1880))
   * **[[wiki:peregrinus|Peregrinieren]]**   * **[[wiki:peregrinus|Peregrinieren]]**
-  * **per pedes Apostolorum**\\ (lat.) wörtlich: mit den Füßen der Apostel; sinngemäß: reisen wie die Apostel mit Bezug auf die Bibel, als Jesus die elf Jünger in die Welt hinaus sandte ((Matthäus 29,19: »Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes« auch: Matthäus 24.14, Markus 16.15-16 )). +  * **Per pedes Apostolorum**\\ (lat.) wörtlich: mit den Füßen der Apostel; sinngemäß: reisen wie die Apostel mit Bezug auf die Bibel, als Jesus die elf Jünger in die Welt hinaus sandte ((Matthäus 29,19: »Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes« auch: Matthäus 24.14, Markus 16.15-16 )). 
-  * **auf [[wiki:Schusters Rappen|Schusters Rappen]]**\\ auf seiner Mutter Fohlen\\ auf dem [[wiki:Apostelpferd|Apostelpferd]] +  * **Auf [[wiki:Schusters Rappen|Schusters Rappen]]**\\ Auf seiner Mutter Fohlen\\ Auf dem [[wiki:Apostelpferd|Apostelpferd]] 
-  * **Tippeln**\\ Sprache des Fahrenden Volkes (Rotwelsch), der walzenden Handwerksburschen im Sinne von `weite Strecken zu Fuß gehen´, in ständiger Bewegung sein, rasch schreitend, bettelnd umherziehen; seine Zeche berappen, also bezahlen (([[Pfälzisches Wörterbuch]])); eher abwertend als Tippelbruder im Sinne von Landstreicher und Tippelschickse im Sinne von Dirne der Handwerksburschen.+  * Spazieren(gehen) 
 +  * **Tippeln**\\ Sprache des Fahrenden Volkes (Rotwelsch), der walzenden Handwerksburschen im Sinne von `weite Strecken zu Fuß gehen´, in ständiger Bewegung sein, rasch schreitend, bettelnd umherziehen; seine Zeche berappen, also bezahlen (([[http://www.woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/startGlobalSearch.tcl?stichwort=Tippeln|Pfälzisches Wörterbuch]])); eher abwertend als Tippelbruder im Sinne von Landstreicher und Tippelschickse im Sinne von Dirne der Handwerksburschen.
   * **[[wiki:trekking|Trekken]]**   * **[[wiki:trekking|Trekken]]**
-  * **[[wiki:walz|walzen]]**+  * **[[wiki:walz|Walzen]]**
   * **Zigeunern**   * **Zigeunern**
  
-In anderen Sprachen finden sich ebenfalls Redewendungen für `zu Fuß reisen´, etwa:+In anderen Sprachen finden sich ebenfalls umschreibende Redewendungen für `zu Fuß reisen´, etwa:
   * Französisch 1692:\\ il est venu //sur la baquenée des Cordeliers//\\ Aller //sur la mule des Cordeliers// ((''Nathanael Duez''\\ //New corrigirte verbesserte und vermehrte Frantzösische grammatica//\\ Johann Jacob Schmidt, Frankfurt 1692 ))\\ il est venu paria voiture des cordeliers« ((''Johann Theodor Jablonski''\\ //Nouveau dictionnaire francois-allemand// ...\\ 1740))   * Französisch 1692:\\ il est venu //sur la baquenée des Cordeliers//\\ Aller //sur la mule des Cordeliers// ((''Nathanael Duez''\\ //New corrigirte verbesserte und vermehrte Frantzösische grammatica//\\ Johann Jacob Schmidt, Frankfurt 1692 ))\\ il est venu paria voiture des cordeliers« ((''Johann Theodor Jablonski''\\ //Nouveau dictionnaire francois-allemand// ...\\ 1740))
   * Englisch 1729:\\ //by [[https://wordhistories.net/2016/07/05/shanks-pony/|Shanks's pony]]// (mare) ((Erstbeleg in: ''Allan Ramsay''\\ //The Tea-Table Miscellany: Or, a Complete Collection of Scots Sangs//, "Scornfu’ Nansy" 1729. `shank´bedeutet `Unterschenkel´)) \\ To ride in the marrow-bone ((„Markknochen“)) (coach)   * Englisch 1729:\\ //by [[https://wordhistories.net/2016/07/05/shanks-pony/|Shanks's pony]]// (mare) ((Erstbeleg in: ''Allan Ramsay''\\ //The Tea-Table Miscellany: Or, a Complete Collection of Scots Sangs//, "Scornfu’ Nansy" 1729. `shank´bedeutet `Unterschenkel´)) \\ To ride in the marrow-bone ((„Markknochen“)) (coach)
wiki/zu_fuss_reisen.txt · Zuletzt geändert: 2021/04/13 03:39 von norbert

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki