Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


wiki:unterwegs-sein-konzepte

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.

Link zu dieser Vergleichsansicht

Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorhergehende Überarbeitung
wiki:unterwegs-sein-konzepte [2025/01/24 05:55] – [Von 'Weg' abgeleitete Konzepte] Norbert Lüdtkewiki:unterwegs-sein-konzepte [2026/02/16 17:45] (aktuell) – ↷ Links angepasst weil Seiten im Wiki verschoben wurden 3.220.70.171
Zeile 1: Zeile 1:
 ====== Konzepte des Unterwegs-seins ====== ====== Konzepte des Unterwegs-seins ======
 +→ [[synopse_a|Synopse der Zeitleisten und Literaturlisten]]
  
 ===== Gang - Fahrt - Reise ===== ===== Gang - Fahrt - Reise =====
Zeile 30: Zeile 31:
 //Phasen:// Ausgang, Durchgang/[[wiki:uebergang|Übergang]], Eingang, Aufgabe erfüllen.\\  //Phasen:// Ausgang, Durchgang/[[wiki:uebergang|Übergang]], Eingang, Aufgabe erfüllen.\\ 
 → [[wiki:weg#`Weg´ in den indogermanischen Sprachfamilien|'Weg' in den indogermanischen Sprachfamilien]] → [[wiki:weg#`Weg´ in den indogermanischen Sprachfamilien|'Weg' in den indogermanischen Sprachfamilien]]
- 
  
 ==== Die Fahrt ==== ==== Die Fahrt ====
Zeile 42: Zeile 42:
   * gemeinschaftlich die Übereinkunft, den Einzelnen von der Verantwortung seiner Bindungen zu befreien, ihm also  'Urlaub' zu gewähren.   * gemeinschaftlich die Übereinkunft, den Einzelnen von der Verantwortung seiner Bindungen zu befreien, ihm also  'Urlaub' zu gewähren.
  
-^ [[wiki:liste_reisebild-kategorien|Reisebilder]] |  Absichten\\ ⇒  ^ 1 [[wiki:aufbruch|Aufbruch]]\\ Bindungen lösen | ⇒ ^ 2 Hinfahrt als\\ weg-von & hin-zu | ⇒ ^ 3 Ankunft |+^ [[wiki:reisebild-kategorien|Reisebilder]] |  Absichten\\ ⇒  ^ 1 [[wiki:aufbruch|Aufbruch]]\\ Bindungen lösen | ⇒ ^ 2 Hinfahrt als\\ weg-von & hin-zu | ⇒ ^ 3 Ankunft |
 | | | ⇑ Aufnahme | | | |  Wendepunkt ⇓  | | | | ⇑ Aufnahme | | | |  Wendepunkt ⇓  |
 ^ [[wiki:weltbild|Weltbild]] |  ⇐\\ Folgen  ^ 6 [[wiki:heimkehr|Heimkehr]] | ⇐  ^ 5 Heimfahrt als\\ Dazwischen | ⇐ ^ 4 Umkehr |  ^ [[wiki:weltbild|Weltbild]] |  ⇐\\ Folgen  ^ 6 [[wiki:heimkehr|Heimkehr]] | ⇐  ^ 5 Heimfahrt als\\ Dazwischen | ⇐ ^ 4 Umkehr | 
Zeile 54: Zeile 54:
 Die indogermanischen Wurzeln *er-, *or-, *ir- bedeuten ‘sich in Bewegung setzen, erregen, in die Höhe bringen (auch von Bewegung nach abwärts)’ ((mehr siehe  „[[https://www.dwds.de/wb/etymwb/Reise|Reise]]“, in: Wolfgang Pfeifer et al., Etymologisches Wörterbuch des Deutschen (1993), digitalisierte und von Wolfgang Pfeifer überarbeitete Version im Digitalen Wörterbuch der deutschen Sprache. )) und verweisen auf einen kraftvollen Vorgang mit dem Ziel erfolgreich zurückzukehren, etwas mitzubringen. Bevor es Einzelreisende gab, bildeten sich Reisegesellschaften. Dem entspricht im Englischen //exploration// als ein //process of investigating// hin zu einem lohnenswerten Ziel: Reichtum, Gesundheit, Informationen, Kolonisation ... .\\ Neuzeitlicht verengt sich die Vorstellung den [[wiki:einzelne|Einzelnen]]: //»Die Reise ist nämlich ein Ortswechsel, der von einem dazu geeigneten Menschen unternommen wird aus der Begierde und dem Wunsch, auswärtige Orte zu durchwandern, zu besehen und kennenzulernen, um dort irgendein Gut zu erwerben, das entweder dem Vaterland und den Freunden oder uns selbst nützlich sein könnte«//, ''Samuel Zwicker''  1577 ((zit. nach Justin Stagl: Eine Geschichte der Neugier. Die Kunst des Reisens 1550-1800)) Die indogermanischen Wurzeln *er-, *or-, *ir- bedeuten ‘sich in Bewegung setzen, erregen, in die Höhe bringen (auch von Bewegung nach abwärts)’ ((mehr siehe  „[[https://www.dwds.de/wb/etymwb/Reise|Reise]]“, in: Wolfgang Pfeifer et al., Etymologisches Wörterbuch des Deutschen (1993), digitalisierte und von Wolfgang Pfeifer überarbeitete Version im Digitalen Wörterbuch der deutschen Sprache. )) und verweisen auf einen kraftvollen Vorgang mit dem Ziel erfolgreich zurückzukehren, etwas mitzubringen. Bevor es Einzelreisende gab, bildeten sich Reisegesellschaften. Dem entspricht im Englischen //exploration// als ein //process of investigating// hin zu einem lohnenswerten Ziel: Reichtum, Gesundheit, Informationen, Kolonisation ... .\\ Neuzeitlicht verengt sich die Vorstellung den [[wiki:einzelne|Einzelnen]]: //»Die Reise ist nämlich ein Ortswechsel, der von einem dazu geeigneten Menschen unternommen wird aus der Begierde und dem Wunsch, auswärtige Orte zu durchwandern, zu besehen und kennenzulernen, um dort irgendein Gut zu erwerben, das entweder dem Vaterland und den Freunden oder uns selbst nützlich sein könnte«//, ''Samuel Zwicker''  1577 ((zit. nach Justin Stagl: Eine Geschichte der Neugier. Die Kunst des Reisens 1550-1800))
  
-Die aggressive Bedeutung ist im englischen //rise on// noch lebendig, im Sinne von Segel setzen, kämpfen, plündern, rauben. Dieselbe Bedeutung hat das griechische //Ταξείδιον// (latinisiert tassedium), ursprünglich als eine //expeditio bellica// ‚kriegerische Reise‘ gedeutet ((''Du Cange'': ''Glossarium ad scriptores mediae et infimae Graecitatis'')), wobei die Aufgabe des Anführers //‚procertari‘// genannt wird, also ‚sich auf einen Kampf einlassen‘. Das zugrunde liegende Verb //ταξείδεὑειν// kann auch mit //navigare// (‚segeln‘) übersetzt werden. Im 11. Jahrhundert schließlich bezeichnet das Wort //Taxedion// im Venezianischen eine bestimmte Art von Geschäftsunternehmungen (‚Collegantia‘)  ((''Stefania Gialdroni'', ''Albrecht Cordes'', ''Serge Dauchy'', ''Dave De ruysscher'', ''Heikki Pihlajamäki'' (Hg.)\\ //Migrating Words, Migrating Merchants, Migrating Law. Trading Routes and the Development of Commercial Law.//\\ 337 S. Leiden 2020: Brill. [[https://library.oapen.org/bitstream/id/4b7fab3f-6761-4966-ab65-a0a77a15a2be/9789004416642.pdf|Online]] Dort wird verwiesen auf die Quelle: //Constituta legis et usus of Pisa// von 1146-56. In  Kapitel 12 (De socie tate facta inter extraneos, „Von der Gesellschaft zwischen Fremden") erscheint der Begriff tassedium (gr. Ταξείδιον) 23 mal im Sinne von ‚Handelsreise‘)). Gewinnbringendes Reisen ist das Gegenteil von ziellosem Wandern, es schafft Werte und bringt Nutzen (lat. utilitas > frz. profit).+Die aggressive Bedeutung ist im englischen //rise on// noch lebendig, im Sinne von Segel setzen, kämpfen, plündern, rauben. Dieselbe Bedeutung hat das griechische //Ταξείδιον// (latinisiert tassedium), ursprünglich als eine //expeditio bellica// ‚kriegerische Reise‘ gedeutet ((''Du Cange'': ''Glossarium ad scriptores mediae et infimae Graecitatis'')), wobei die Aufgabe des Anführers //‚procertari‘// genannt wird, also ‚sich auf einen Kampf einlassen‘. Das zugrunde liegende Verb //ταξείδεὑειν// kann auch mit //navigare// (‚segeln‘) übersetzt werden. Im 11. Jahrhundert schließlich bezeichnet das Wort //Taxedion// im Venezianischen eine bestimmte Art von Geschäftsunternehmungen (‚Collegantia‘)  ((''Stefania Gialdroni'', ''Albrecht Cordes'', ''Serge Dauchy'', ''Dave De ruysscher'', ''Heikki Pihlajamäki'' (Hg.)\\ //Migrating Words, Migrating Merchants, Migrating Law. Trading Routes and the Development of Commercial Law.//\\ 337 S. Leiden 2020: Brill. [[https://library.oapen.org/bitstream/id/4b7fab3f-6761-4966-ab65-a0a77a15a2be/9789004416642.pdf|Online]] Dort wird verwiesen auf die Quelle: //Constituta legis et usus of Pisa// von 1146-56. In  Kapitel 12 (De socie tate facta inter extraneos, „Von der Gesellschaft zwischen Fremden") erscheint der Begriff tassedium (gr. Ταξείδιον) 23 mal im Sinne von ‚Handelsreise‘)). Gewinnbringendes Reisen ist das Gegenteil von ziellosem Wandern, es schafft Werte und bringt Nutzen (lat. utilitas > frz. profit). Doiron zitiert //»avec le profit tirer de l’honneur«// ((''Thomas Pelletier''\\ //La Nourriture de la noblesse//\\ XVIII, Du voyager, op. cit., fo 96.)) als ein verbindendes Element von Adel und Bürgertum im Verständnis von Reisen. 
 +  * ''Doiron, Normand''\\ //L'être et l'espace. Dix-septième siècle.//\\ 3.252 (2011) 489-500. DOI : 10.. [[https://www.cairn.info/revue-dix-septieme-siecle-2011-3-page-489.htm|Online]]
  
 //Beispiele:// [[wiki:heidenfahrt|Heidenreise]], [[wiki:unterwegs_im_14._jahrhundert#Die Preußenreisen des europäischen Adels|Preußenreise]]\\  //Beispiele:// [[wiki:heidenfahrt|Heidenreise]], [[wiki:unterwegs_im_14._jahrhundert#Die Preußenreisen des europäischen Adels|Preußenreise]]\\ 
 //Phasen:// Sich erheben, Abreise, Anreise, Begegnung und Auseinandersetzung, Heimreise. //Phasen:// Sich erheben, Abreise, Anreise, Begegnung und Auseinandersetzung, Heimreise.
 +
 +  * ''Stefan Michael Newerkla''\\ //Sprachkontakte Deutsch - Tschechisch - Slowakisch.//\\ 782 S. Bern 2013: Peter Lang. Zahlreiche Belege zu den Begriffen:
 +    * ryûovat 'Gold waschen' S. 380 zu den Übertragungen von mhd. rīsen ins Tschechische und Sorbische
 +    * rajzendr S. 475 
 +    * rajzovať  S. 475: slk. aus nhd. reisen ins Slowakische und Tschechische 'rajz 'Reise', mor.-schles. dial. auch rajza 'id.', č. gs. bzw. Fj. rajzák 'Reisender; Handlungsreisender'
 +    * vandrovať S. 306 "auch č. vandr, slk. ats. expr. vander 'Wanderschaft, Herumreisen (besonders der Handwerker)'" 
  
 ==== Unterscheidungsraster ==== ==== Unterscheidungsraster ====
Zeile 67: Zeile 74:
 ^ [[wiki:liste_raumvorstellungen|Raumvorstellung]] | Landgang, [[wiki:waldbewohner#Waldgänger|Waldgang]] \\ Weidegang | Tal-, Berg-, Fluss-\\ See-, Meerfahrt | Seereise\\ [[wiki:weltreise|Weltreise]] | ^ [[wiki:liste_raumvorstellungen|Raumvorstellung]] | Landgang, [[wiki:waldbewohner#Waldgänger|Waldgang]] \\ Weidegang | Tal-, Berg-, Fluss-\\ See-, Meerfahrt | Seereise\\ [[wiki:weltreise|Weltreise]] |
 | [[wiki:orientierung|Orientierung]] | [[wiki:verirren|Irrweg]], Irrgang| Irrfahrt | — | | [[wiki:orientierung|Orientierung]] | [[wiki:verirren|Irrweg]], Irrgang| Irrfahrt | — |
-| übertragen | [[wiki:uebergang|Übergang ]] | [[wiki:himmel_und_hoelle|Himmelfahrt]]\\ [[wiki:jenseitsreisen|Höllenfahrt]] | Lebensreise\\ Traumreise, Zeitreise|+| übertragen | [[wiki:uebergang|Übergang ]] | [[wiki:himmel_und_hoelle|Himmelfahrt]]\\ [[wiki:jenseitsreisen|Höllenfahrt]] | Lebensreise\\ Traumreise, Zeitreise |
 ^ Zweck | Bitt-, Bußgang,\\ Erkundungsgang,\\ Opfer-, Waffengang | Heerfahrt\\ Kaperfahrt\\ [[wiki:liste_kundige|Kundfahrt]] | [[wiki:bildungsreise|Bildungsreise]]\\ Geschäftsreise\\ Kriegs-, [[wiki:heidenfahrt|Heiden]]-,\\ Preußenreise | ^ Zweck | Bitt-, Bußgang,\\ Erkundungsgang,\\ Opfer-, Waffengang | Heerfahrt\\ Kaperfahrt\\ [[wiki:liste_kundige|Kundfahrt]] | [[wiki:bildungsreise|Bildungsreise]]\\ Geschäftsreise\\ Kriegs-, [[wiki:heidenfahrt|Heiden]]-,\\ Preußenreise |
 | sinnbefreit | [[wiki:musse|Müßiggang]]\\ ([[wiki:wallern|Wallern]], [[wiki:wandern|Wandern]]) | [[wiki:der_ewige_wanderer|unendliche Fahrt]] | Reise ohne Wiederkehr | | sinnbefreit | [[wiki:musse|Müßiggang]]\\ ([[wiki:wallern|Wallern]], [[wiki:wandern|Wandern]]) | [[wiki:der_ewige_wanderer|unendliche Fahrt]] | Reise ohne Wiederkehr |
Zeile 82: Zeile 89:
  
 Die Unterschiedlichkeit der [[wiki:unterwegs-sein-konzepte|Konzepte von Gang, Fahrt, Reise]] zeigt sich verschiedentlich Die Unterschiedlichkeit der [[wiki:unterwegs-sein-konzepte|Konzepte von Gang, Fahrt, Reise]] zeigt sich verschiedentlich
-  * in ihren spezifischen [[wiki:unterwegs-sein-konzepte|Handlungsabläufen]];+  * in ihren spezifischen [[wiki:unterwegs-sein-konzepte|Handlungsabläufen]];\\  
 +  * → [[wiki:liste_reisende_im_sprachvergleich|Liste der Reisenden im Sprachvergleich]] 
   * im Vergleich mit anderen Sprachräumen;   * im Vergleich mit anderen Sprachräumen;
   * in Wortzusammensetzungen (Komposita).   * in Wortzusammensetzungen (Komposita).
  
 +==== Abgeleitete Formen ====
  
-==== Abgeleitete Reiseformen ==== +Die Unterschiede zeigen sich bei aller Unschärfe des heutigen Sprachgebrauchs in solchen zusammengesetzten Begriffen ((Durch das Erstglied (= Bestimmungswort) wird das Zweitglied (= Grundwort) näher bestimmt. Oder Fachlich korrekt: Im Determinativkompositum wird die Semantik des Grundwortes durch das Bestimmungswort eingeschränkt. )), in denen sich das Letztglied gegen einen Austausch sträubt, wo -//gang//, -//fahrt//, -//reise// also eine spezifische und ursprüngliche Bedeutung speichern. Die Fahrt wehrt sich gegen Figuren, nicht aber gegen Gruppen (Klassenfahrt, Kreuzfahrer). Der Gang verträgt keine Fortbewegungsmittel; Gang und Reise vertragen keine. Einzig das Pilgern kombiniert sich zwanglos mit allen drei Konzepten, das Wandern dagegen nicht.\\ 
- +
-Die Unterschiede zeigen sich bei aller Unschärfe des heutigen Sprachgebrauchs in solchen zusammengesetzten Begriffen ((Durch das Erstglied (= Bestimmungswort) wird das Zweitglied (= Grundwort) näher bestimmt. )), in denen sich das Letztglied gegen einen Austausch sträubt, wo -//gang//, -//fahrt//, -//reise// also eine spezifische und ursprüngliche Bedeutung speichern. Die Fahrt wehrt sich gegen Figuren, nicht aber gegen Gruppen (Klassenfahrt, Kreuzfahrer). Der Gang verträgt keine Fortbewegungsmittel; Gang und Reise vertragen keine . Einzig das Pilgern kombiniert sich zwanglos mit allen drei Konzepten, das Wandern dagegen nicht.\\ +
 Der "Gang nach Canossa" von [[wiki:reisegenerationen#Seit dem 11. Jahrhundert|1077]] war keine "Fahrt", weil König ''Heinrich IV.'' auf erleichternde Hilfsmittel verzichtete und auch keine neuen Wege suchte. Er war auch keine Reise, weil ihm der aggressive Aspekt fehlte, der damals mit dem Reisen verbunden wurde, denn der König kam als Büßer und Bittsteller und bat Papst ''Gregor VII.'' den Kirchenbann aufzuheben. Der "Gang nach Canossa" von [[wiki:reisegenerationen#Seit dem 11. Jahrhundert|1077]] war keine "Fahrt", weil König ''Heinrich IV.'' auf erleichternde Hilfsmittel verzichtete und auch keine neuen Wege suchte. Er war auch keine Reise, weil ihm der aggressive Aspekt fehlte, der damals mit dem Reisen verbunden wurde, denn der König kam als Büßer und Bittsteller und bat Papst ''Gregor VII.'' den Kirchenbann aufzuheben.
  
Zeile 101: Zeile 108:
 ^ [[wiki:schlitten|Schlitten]] | | Schlittenfahrt | | | | ^ [[wiki:schlitten|Schlitten]] | | Schlittenfahrt | | | |
 ^ zu Fuß | | | [[wiki:fussreisen|Fußreise]] | | | ^ zu Fuß | | | [[wiki:fussreisen|Fußreise]] | | |
-^ ... mit [[wiki:stereotyp|Figur]] ||||||+^ ... mit [[wiki:figuren_typen_rollen|Figur]] ||||||
 ^ [[wiki:bote|Bote]] | Botengang | | | | | ^ [[wiki:bote|Bote]] | Botengang | | | | |
 ^ [[wiki:held|Held]] | | | [[wiki:heldenreise|Heldenreise]] | | | ^ [[wiki:held|Held]] | | | [[wiki:heldenreise|Heldenreise]] | | |
Zeile 120: Zeile 127:
 ===== Andere Konzepte des Unterwegs-Seins ===== ===== Andere Konzepte des Unterwegs-Seins =====
  
-Der //Gang// und der //Weg// verschmelzen zu einer untrennbaren Einheit, wobei sowohl Gang als auch Weg als Mittel dienen, während der Weg zielführend ist. Da der Weg als Ergebnis eines anhaltenden gemeinsamen Handelns entstand, ist er auch gemeinschaftlich legitimiert. Dies bildet das einfachstmögliche Handlungssystem zum Unterwegs-sein.\\ Fahrt und Reise drücken im germanischen Sprachraum besondere Formen des Unterwegs-Seins ausdie sich nicht Eins-zu-Eins in andere Sprachräume übersetzen lassen.\\  +Der //Gang// und der //Weg// verschmelzen zu einer untrennbaren Einheit, wobei sowohl Gang als auch Weg als Mittel dienen, während der Weg zielführend ist. Da der Weg als Ergebnis eines anhaltenden gemeinsamen Handelns entstand, ist er auch gemeinschaftlich legitimiert. Dies bildet das einfachstmögliche Handlungssystem zum Unterwegs-sein. 
-→ [[wiki:liste_reisende_im_sprachvergleich|Liste der Reisenden im Sprachvergleich ]] + 
 +==== Von 'Weg' abgeleitete Konzepte  ==== 
 + 
 +In vielen Sprachen basieren die Vorstellungen des [[wiki:unterwegs-sein|Unterwegs-Seins]] auf dem Weg und ergänzen diesen durch eine weitere Vorstellung: 
 +^ Sprachraum ^ [[wiki:weg|Weg]] ^ + ... ^ > abgeleitet 'Unterwegs-Sein'
 +| romanisch ^ via- | -āticus 'zum Weg gehörig\\ | viaticum > viaggioviaje, viagem, voyage |  
 +| slawisch ^ put-šéstvije 'Prozession' | [[wiki:puteschestwennik|puteshestviye]], podorožnij, podróżny\\ altkirchenslawisch Пѫтѥшьствиѥ | 
 +| ^ cesta- | cestující | | 
 +| finnisch ^ [[https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Finnic/matka|matka]]- | -kustaja | | 
 +| ungarisch ^ ut- | -azas | Sprachvergleich mit anderen uralischen Sprachen und zahlreichen Literaturhinweisen → [[https://www.uralonet.nytud.hu/eintrag.cgi?id_eintrag=1096&locale=de_DE |Uralonet]] | 
 +| albanisch ^ udhe- | udhëtar | | 
 +| baskisch ^ bide- | -arte | | 
 +| türkisch ^ yol- | -cu 'zum Weg gehörige Gruppe' | yolculuk | 
 +| pers./hindi ^ rāh- | -kāţsā ' nehmen' | | 
 +| lettisch ^ ceļ/š- | ceļojums | | 
 +| litauisch ^ kelias | | Kelionė 'reisen' → [[https://alew.hu-berlin.de/dict/1126|Alew]] | 
 +| georgisch ^ gz-a | gz-av-n-a 'senden' | | 
 + 
 +→ [[wiki:weg#`Weg´ in den indogermanischen Sprachfamilien|'Weg' in den indogermanischen Sprachen]] 
 +  
 +''Schirato'' weist darauf hin, dass über die Sprachfamilien hinweg die konkrete Bedeutung von 'Weg' abstrakt übertragen wurde auf die Art und Weise etwas zu tun:\\ armen. čanaparh ‘manner, method’, griech. ὁδός ‘manner’, irisch. slí ‘means, manner’, bealach ‘direction; manner’, russ. put’ ‘means’, pers. râh ‘mind’, arab. ṭarīqa ‘manner, means; method; system’, hebr. derekh ‘custom’ ((''Federico Schirato''\\ //Silent Nominal Heads in Manner Adverbials.//\\ Qulso 10 (2024) 65--78. [[https://doi.org/10.36253/qul-so-2421-7220-16566|DOI]], [[https://oaj.fupress.net/index.php/bsfm-qulso/article/download/16566/12965|Online]] )). Unausgesprochen dabei bleibt die Vorstellung des 'richtigen' Weges, der durch gemeinschaftlichen Gebrauch legitimiert ist, siehe auch baskisch [[https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_oehberria&task=sarreraIkusi&Itemid=&lang=es&id=135387|Bidezki]] 'rightly, legitimately' ((''Agud, Manuel'', ''Antonio Tovar''\\ //Materiales para un Diccionario Etimológico de la Lengua Vasca (VII).//\\ Anuario del Seminario de Filología Vasca" Julio de Urquijo" 24.1 (1990) 111-202. [[https://mcainzospeteiro.wordpress.com/wp-content/uploads/2022/12/anorga-lehen-eta-orain.pdf|Online]]\\ Bidarte 'Reisender', Bide- 'Weg')) und türkisch uğur 'Weg, Glück' ((''Marek Stachowski''\\ Kurzgefaßtes etymologisches Wörterbuch der türkischen Sprache, Kraków 2019: Jagiellonian University. [[https://doi.org/10.12797/9788381381581|Online]], dort ausführlich zu *ugur od. *ogur und vergleichbar vielleicht arab. ṭarīḳ 'Weg' und tarikat ‘religiöser Orden’. )) 
 + 
 +  * ''Schutz, A. H.''\\ //"Iter" and "Viaticum" in French.//\\ Studies in Philology 28.3 (1931) 513-518.
  
  
Zeile 130: Zeile 159:
     * unterwegs zu einer Arbeitsstelle sein (journeyman) und     * unterwegs zu einer Arbeitsstelle sein (journeyman) und
     * eine bestimmte Dauer (ein Tag < diurnum).     * eine bestimmte Dauer (ein Tag < diurnum).
-  * Travel in der Auslegung von [[wiki:liste_reisende_im_sprachvergleich#Englisch / Französisch|Eskénazi]] erlaubt die Deutung als +  * Travel in der Auslegung von ''Eskénazi'' erlaubt die Deutung als 
-    * den Ausbruch aus der Gemeinschaft, nicht nur Aufbruch sowie  +    * Ausbruch aus der Gemeinschaft, nicht nur als Aufbruch, und damit 
-    * individuelles Unterwegs-Sein mit individuellem Ziel.+    * individuelles Unterwegs-Sein (traveler) mit individuellem Ziel.
  
-==== Von 'Wegabgeleitete Konzepte  ==== +  * ''Bragantini-Maillard, Nathalie''\\ //Du français médiéval travail (lier) à l’anglais travel: parcours d’un régionalisme sémantique.//\\ Zeitschrift für romanische Philologie 138.3 (2022) 649-708. [[https://doi.org/10.1515/zrp-2022-0034|DOI]]\\ Die Autoren zeigen, dass mittelalterliches //travail(lier)// erstmals in der zweiten Hälfte des [[wiki:unterwegs_im_12._jahrhundert|12. Jahrhunderts]] im Anglonormannischen auf dem Festland erscheint und von dort Ende des [[wiki:unterwegs_im_13._jahrhundert|13. Jahrhunderts]] ins Mittelenglische übernommen wird. 
- +  * ''Coulet, Noël''\\ //Introduction« S'en divers voyages n'est mis... ».//\\ In: Actes des congrès de la Société des historiens médiévistes de l'enseignement supérieur public, 26ᵉ congrès, Aubazine, 1996. Voyages et voyageurs au Moyen Age. pp. 9-29; [[https://doi.org/10.3406/shmes.1996.1668|DOI]]  [[https://www.persee.fr/doc/shmes_1261-9078_1996_act_26_1_1668|Online]]  
-In vielen Sprachen basieren die Vorstellungen des [[wiki:unterwegs-sein|Unterwegs-Seins]] auf dem Weg und ergänzen diesen durch eine weitere Vorstellung: +  * ''Xavier Dekeyser''\\ //Travel, Journey and Voyage: An Exploration into the Realm of Middle English Lexico-Semantics//.\\ NOWELE. North-Western European Language Evolution, 25.1 (1995) 127−136 [[https://doi.org/10.1075/nowele.25.07dek|DOI]]\\ Der erste Beleg für 'travel' stammt aus dem 14. Jahrhundert ((unklarentweder aus  mittelschotischem travailen oder altfranzösischem travailler 'leidenerschöpft sein'; im Deutschen findet sich //vor sin loenund vor en paer **travelen** van XVIII ore// auch im Sinne von Arbeit (v. [[https://fwb-online.de/lemma/travel.s.2s|Bunge, Livl. UB 4, 375, 6]] (nrddt., 1383/1479) )) ; travel und voyage verdrängten älteres 'faer'. Journey  wurzelt in lateinisch diurnum und gelangte über das altfranzösische jornee 'Tagwerk' ins Mittelenglische, wo es dann eine 'Tagesreise' bezeichnete. 
-^ Sprachraum ^ [[wiki:weg|Weg]] ^ + ... ^ > abgeleitet 'Unterwegs-Sein' ^ +  * ''Eskénazi, André''\\ //L'étymologie de "travail".//\\ Romania 126.3 (2008) 296-372. [[https://doi.org/10.3406/roma.2008.1436|DOI]] [[https://www.persee.fr/doc/roma_0035-8029_2008_num_126_503_1436|Online]] 
-romanisch ^ via- | -āticus 'zum Weg gehörig\\ | viaticum > viaggioviajeviagemvoyage |  +    * ''Franck Lebas''\\ //L’arnaque de l’étymologie du mot travail.//\\ 1 (2018) 123--127. [[https://hal.science/hal-02314417/document|Online]] 
-| slawisch ^ put- | -šéstvije 'Prozession[[wiki:puteschestwennik|puteshestviye]], podorožnijpodróżny\\ altkirchenslawisch Пѫтѥшьствиѥ |  +  * ''HuberJudith''\\ //Of travels and travails: The role of semantic typologyargument structure constructions, and language contact in semantic change//\\ Yearbook of the German Cognitive Linguistics Association, 9.1 (2021) 71−94. [[https://doi.org/10.1515/gcla-2021-0004|DOI]] 
-| ungarisch ^ ut-azas | Sprachvergleich mit anderen uralischen Sprachen und zahlreichen Literaturhinweisen → [[https://www.uralonet.nytud.hu/eintrag.cgi?id_eintrag=1096&locale=de_DE |Uralonet]]| +  * ''Колонюк, Сергій''\\ //вплив етимології концепту travel (journey) англійської мови на його сучасну смислову структуру//\\ Folium спецвипуск (2023) 81--85 [[https://doi.org/10.32782/folium/2023.3.11|DOI]] \\ (= ''Serhii Koloniuk'' //The Influence of the Etymology Concept Travel (Journey) on its current meaning structure in english language.)// 
-| finnisch ^[[https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Finnic/matka|matka]]- | -kustaja | | +  * ''Nicholson, G.-G.''\\ //Français travailler, travail.//\\ Romania 53.209/210 (1927) 206–13. [[http://www.jstor.org/stable/45044708|Online]].\\ Die lateinischen Wurzeln werden ausführlich diskutiert. 
-| baskisch | bide- | -arte | +  * ''Rothwell, William''\\ //Arrivals and departures the adoption of French terminology into Middle English.//\\ English Studies 79 (1998) 144–165 [[https://doi.org/10.1080/00138389808599121|DOI]] 
-| albanisch | udhe- | udhëtar | +  * ''Short, Ian''\\ //L’anglo-normand au travail.//\\ Romania, 127 (2009) 487–89. [[http://www.jstor.org/stable/45039639|Online]] 
-| türkisch ^ yol- | -cu 'zum Weg gehörige Gruppe| yolculuk | +  ''Wu, Yu-Ching''\\ //The Travail of Travel: Compassion as Emotional Labor in Ancrene Wisse.//\\ Concentric: Literary and Cultural Studies 48.2 (2022) 5-20. [[http://www.concentric-literature.url.tw/issues/Cultures%20of%20Travel/2-Wu.pdf|Online]]
-| hindi ^ rāh| -kāţsā nehmen' | |+
  
-→ [[wiki:weg#`Weg´ in den indogermanischen Sprachfamilien|'Weg' in den indogermanischen Sprachen]]\\  +==== TourTourist & Tourismus ====
-Auffällig istdass über die Sprachfamilien hinweg die Bedeutung des konkreten Weges oftmals abstrakt übertragen wurde auf die Art und Weise etwas zu tun, Mittel einzusetzen (manner, means, mind):\\ armenisches čanaparh, altgr. ὁδός , irisch slí und bealach, russ. put, pers. râh,arab. ṭarīq/ṭarīqa, hebr. derekh, türk. yol, Swahili njia ((''Federico Schirato''\\ //Silent Nominal Heads in Manner Adverbials.//\\ Qulso 10 (2024) 65--78. [[https://doi.org/10.36253/qul-so-2421-7220-16566|DOI]], [[https://oajournals.fupress.net/index.php/bsfm-qulso|Online]] ))+
  
-==== Ansätze weiterer Konzepte ====+Die Tour ist ihrem Wesen nach zuerst ein Rundgang, da vertraute Wege gegangen und die Gemeinschaft nie verlassen wird, dafür sorgt das touristische System. Neu ist dabei das zugrunde liegende Raumverständnis, die Welt wird zum Dorf, das Gewohnte ist überall zuhanden, die Rückkehr ist gesichert. Die Reisegruppe ist eine Komponente der Fahrt. Mit der Reise ist die Tour symbolisch verbunden, Souvenirs und Fotos beweisen den 'Erfolg'  
 +===== Konzepte anderer Sprachräume ====
  
-=== Altaische Sprachen ===+==== Altaische Sprachen ====
  
 Altaische Sprachen (z. B. mong. аялал, aja-n ‘travel, journey, expedition’; jakutisch Айан) zeigen Parallelen mit uralischem *aja- ‘treiben, jagen, sich bewegen’. (( ''Eugen Helimski''\\ // Marginalia ad UEW. Notizen zu Károly Rédeis Uralisches Etymologisches Wörterbuch.//\\ unveröffentlicht? S. [4] von [197] [[https://www.slm.uni-hamburg.de/ifuu/download/marginalia-ad-uew.pdf|Online]] mit Verweis auf OSNJa 1:243 )) Altaische Sprachen (z. B. mong. аялал, aja-n ‘travel, journey, expedition’; jakutisch Айан) zeigen Parallelen mit uralischem *aja- ‘treiben, jagen, sich bewegen’. (( ''Eugen Helimski''\\ // Marginalia ad UEW. Notizen zu Károly Rédeis Uralisches Etymologisches Wörterbuch.//\\ unveröffentlicht? S. [4] von [197] [[https://www.slm.uni-hamburg.de/ifuu/download/marginalia-ad-uew.pdf|Online]] mit Verweis auf OSNJa 1:243 ))
  
-=== Bantusprachen ===+==== Bantusprachen ====
  
-In den Bantusprachen (uhambo (Xhosa, ZUlu), rwendo (Shona); -genda, -gya (-ja, -ya), -tamba, -hamba (march, walk), -pita (pass), -(h)ita,) wird das Unterwegs-Sein von 'Gehen' abgeleitet.  Vereinzelt findet sich die Übertragung auf 'jemanden besuchen' und 'es wird beginnen' (ita mwanza, Ng’hwele). (( S. 127, 152, 315, 729 in Johnstohn 1919: A Comparative Study Of The Bantu And Semi-Bantu Languages, [[https://ia601609.us.archive.org/1/items/comparativestudy01johnuoft/comparativestudy01johnuoft.pdf|Online]] ))\\ +In den Bantusprachen (rugendo/thabari (Kikuyu), uhambo (Xhosa, ZUlu), rwendo (Shona) ) wird das Unterwegs-Sein von 'Gehen' abgeleitet.  Vereinzelt findet sich die Übertragung auf 'jemanden besuchen' und 'es wird beginnen' (ita mwanza, Ng’hwele), wiederholt finden sich die Wurzeln -genda, -gya (-ja, -ya), -tamba, -hamba (march, walk), -pita (pass), -(h)ita. (( S. 127, 152, 315, 729 in Johnstohn 1919: A Comparative Study Of The Bantu And Semi-Bantu Languages, [[https://ia601609.us.archive.org/1/items/comparativestudy01johnuoft/comparativestudy01johnuoft.pdf|Online]] ))
  
-=== Chinesisch ===+==== Chinesisch ====
  
 Im Chinesischen bezeichnet 客 kè abstrakt eine 'Person, die eine bestimmte Handlung verfolgt'. Der älteste Beleg aus der Vor-Qin Periode bis 221 BC benennt damit einen Besucher, der als Gast aufgenommen wird. Dies wird nachfolgend übertragen auf Reisende jeder Art mit einem bestimmten Auftrag, auch Gesandte oder Krieger. Im Chinesischen bezeichnet 客 kè abstrakt eine 'Person, die eine bestimmte Handlung verfolgt'. Der älteste Beleg aus der Vor-Qin Periode bis 221 BC benennt damit einen Besucher, der als Gast aufgenommen wird. Dies wird nachfolgend übertragen auf Reisende jeder Art mit einem bestimmten Auftrag, auch Gesandte oder Krieger.
   * ''Bianca Basciano'', ''Sofia Bareato''\\ //Chinese Affixes in the Internet Era. A Corpus-Based Study of X-族 zú, X-党 dǎng and X-客 kè Neologisms.//\\ Sinica venetiana 6. Corpus-Based Research on Chinese Language and Linguistics, (2020) 239-282   * ''Bianca Basciano'', ''Sofia Bareato''\\ //Chinese Affixes in the Internet Era. A Corpus-Based Study of X-族 zú, X-党 dǎng and X-客 kè Neologisms.//\\ Sinica venetiana 6. Corpus-Based Research on Chinese Language and Linguistics, (2020) 239-282
  
-=== Ewenkische Sprache ===+==== Ewenkische Sprache ====
  
 Die nomadisch lebenden Ewenken sind traditionell Rentierzüchter und besiedeln eine Fläche, die größer ist als Europa. Mit ihrem 'von Ort zu Ort unterwegs sein'  verbinden sie zwei Vorstellungen: Die nomadisch lebenden Ewenken sind traditionell Rentierzüchter und besiedeln eine Fläche, die größer ist als Europa. Mit ihrem 'von Ort zu Ort unterwegs sein'  verbinden sie zwei Vorstellungen:
Zeile 172: Zeile 200:
   * ''Krivoshapkina, Ekaterina Afanas’evna'', ''Svetlana Mitrophanovna Prokopieva''\\ //Ethno-Cultural Concept ‘Reindeer Breeding’ in the Even.//\\ Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities 8.3 (2016) 13--23. [[http://dx.doi.org/10.21659/rupkatha.v8n3.03|DOI]], [[http://rupkatha.com/V8/n3/03_Even_Language.pdf|pdf]]   * ''Krivoshapkina, Ekaterina Afanas’evna'', ''Svetlana Mitrophanovna Prokopieva''\\ //Ethno-Cultural Concept ‘Reindeer Breeding’ in the Even.//\\ Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities 8.3 (2016) 13--23. [[http://dx.doi.org/10.21659/rupkatha.v8n3.03|DOI]], [[http://rupkatha.com/V8/n3/03_Even_Language.pdf|pdf]]
  
-=== Japanisch ===+==== Japanisch ====
  
   * ''Sylvie Guichard-Anguis''; ''Okpyo Moon'' (Hg.)\\ //Japanese Tourism and Travel Culture//\\ (=Japan anthropology workshop series) XV, 238 S. Abingdon, Oxon 2009: Routledge. [[https://catdir.loc.gov/catdir/toc/ecip0821/2008023494.html|Inhalt]] [[https://www.academia.edu/download/79955863/Japanese-Tourism-and-Travel-Culture.pdf|Online]]\\ Einleitend wird der Begriff //tabi// (Reisen; //tabito// ‚Reisender’) kulturell und historisch erläutert; er wurzelt in Reisen zu Fuss durch die Natur, beispielsweise auf den Wegen //Tokaidô// zwischen Tokyo und Kyoto oder auf dem //Nakasendô// durch die Berge im Landesinneren. Der moderne Begriff //ryoko// erweiterte die Vorstellung des Reisens um technische Hilfsmittel, etwa das Reisen mit der Eisenbahn; beide enthalten ursprünglich das Zeichen für ‚Bewegung‘. Beispiele für tabi finden sich in den Werken der Reisedichter ''Saigyō'' und ''Bashō'''.   * ''Sylvie Guichard-Anguis''; ''Okpyo Moon'' (Hg.)\\ //Japanese Tourism and Travel Culture//\\ (=Japan anthropology workshop series) XV, 238 S. Abingdon, Oxon 2009: Routledge. [[https://catdir.loc.gov/catdir/toc/ecip0821/2008023494.html|Inhalt]] [[https://www.academia.edu/download/79955863/Japanese-Tourism-and-Travel-Culture.pdf|Online]]\\ Einleitend wird der Begriff //tabi// (Reisen; //tabito// ‚Reisender’) kulturell und historisch erläutert; er wurzelt in Reisen zu Fuss durch die Natur, beispielsweise auf den Wegen //Tokaidô// zwischen Tokyo und Kyoto oder auf dem //Nakasendô// durch die Berge im Landesinneren. Der moderne Begriff //ryoko// erweiterte die Vorstellung des Reisens um technische Hilfsmittel, etwa das Reisen mit der Eisenbahn; beide enthalten ursprünglich das Zeichen für ‚Bewegung‘. Beispiele für tabi finden sich in den Werken der Reisedichter ''Saigyō'' und ''Bashō'''.
Zeile 180: Zeile 208:
 tabi 旅 heißen auch die Socken, bei denen der große Zeh derart im Socken getrennt ist, das der Steg traditioneller japanischer Sandalen (geta) dazwischen passt.  tabi 旅 heißen auch die Socken, bei denen der große Zeh derart im Socken getrennt ist, das der Steg traditioneller japanischer Sandalen (geta) dazwischen passt. 
  
-=== Saami ===+==== Saami ====
  
 mannoo ‘Reise’ (Ume Saami), t´ähä mänȫ ‘for some time lately’ (Ludic), ühthe män(d)ho ‘at a stretch, without stopping’ (Veps), *me̮ nō ‘going, trip, occasion’ (Saami), meno ‘going; loss; expenses; commotion’ (Finn.) aus den Verben mene- (Finn.) und *me̮ ne̮- (Saami), beides ‘go’ (< PU *meni-). ((''Juha Kuokkala''\\ //Finnic-Saamic labial vowels in non-initial syllables: An etymological Evaluation//\\ S. 11--76 in: Περὶ ὀρθότητος ἐτύμων. Uusiutuva uralilainen etymologia (=Uralia Helgiensia, 11) Helsinki 2018, S. 54 )) mannoo ‘Reise’ (Ume Saami), t´ähä mänȫ ‘for some time lately’ (Ludic), ühthe män(d)ho ‘at a stretch, without stopping’ (Veps), *me̮ nō ‘going, trip, occasion’ (Saami), meno ‘going; loss; expenses; commotion’ (Finn.) aus den Verben mene- (Finn.) und *me̮ ne̮- (Saami), beides ‘go’ (< PU *meni-). ((''Juha Kuokkala''\\ //Finnic-Saamic labial vowels in non-initial syllables: An etymological Evaluation//\\ S. 11--76 in: Περὶ ὀρθότητος ἐτύμων. Uusiutuva uralilainen etymologia (=Uralia Helgiensia, 11) Helsinki 2018, S. 54 ))
  
-=== Semitische Sprachen ===+==== Semitische Sprachen ==== 
  
-== Safar ==+=== Altägyptisch === 
 + 
 +Die altägyptisch Hieroglyphe  //sqd// für 'Reisender' zeigt diesen mit einem Ruder in der Hand.\\   
 +Die Hieroglyphe (Determinativ) hnw für 'Sack [[wiki:traeger|träger]]' zeigt diesen in den Annalen ''Amenemhets'' II. mit dem [[wiki:beutel|Beutel]] an einer [[wiki:tragstange|Tragestange]]. Leicht abgewandelt kennzeichnet sie auch andere mobile Gruppen und später im Neuen Reich auch [[wiki:reisende|Reisende]] nach Punt. ((''Hartwig Altenmüller''\\  Die "Abgaben" aus dem 2. Jahr des Userkaf\\ S. 37-48 in: Kessler, Dieter; Schulz, Regine (Hg), Gedenkschrift für Winfried Barta, Münchner Ägyptologische Untersuchungen 4, München 1995. )) 
 +    * //rwj//    Wanderer 
 +    * //smntj//  Prospektor, Kundschafter (Leute des Expeditionswesens) 
 +    * //mjnjw//  Hirte 
 +    * //šm∋//    Nomade 
 +    * //md∋j.w// Medja-Leute 
 +    * //š∋sw// Beduine erscheint erst ab der 18. Dynastie. 
 + 
 +=== Safar ===
  
 Im semitischen Sprachraum scheint die Vorstellung vom Weg in diesem Zusammenhang zu fehlen.  Im semitischen Sprachraum scheint die Vorstellung vom Weg in diesem Zusammenhang zu fehlen. 
Zeile 197: Zeile 236:
   * ''Baalla, Hamid''\\ //Substantivierung im Deutschen und **Marokkanischen** am Beispiel von Bewegungsverben „gehen, fahren und /sjr/“.//\\ Hamburg 2019: diplom. de. [[https://www.diplom.de/document/475285|Online]]   * ''Baalla, Hamid''\\ //Substantivierung im Deutschen und **Marokkanischen** am Beispiel von Bewegungsverben „gehen, fahren und /sjr/“.//\\ Hamburg 2019: diplom. de. [[https://www.diplom.de/document/475285|Online]]
  
-== sikel// < saykal ==+=== sikel// < saykal ====
    
   * ''Gábor Takacs''\\ //Etymological dictionary of Egyptian.//\\ Brill, Boston, 1999-2008, hier Band 3, S.756 ff.\\  //sikel// < saykal 'reisen'; //mtn// 'Führer', Khabir, Scheich; auch mtn 'Weg', mtn 'anweisen'   * ''Gábor Takacs''\\ //Etymological dictionary of Egyptian.//\\ Brill, Boston, 1999-2008, hier Band 3, S.756 ff.\\  //sikel// < saykal 'reisen'; //mtn// 'Führer', Khabir, Scheich; auch mtn 'Weg', mtn 'anweisen'
Zeile 204: Zeile 243:
     * → [[wiki:liste_reisestile_semitisch|Liste von Reisenden im semitischen Sprachraum]]     * → [[wiki:liste_reisestile_semitisch|Liste von Reisenden im semitischen Sprachraum]]
  
-== səyahət ==+=== səyahət ===
  
   * ''Гасанова, Эльнара Эльмановна''\\ //Способы выражения концепта «путешествие/travel/səyahət» в английской и азербайджанской лингвокультурах.//\\ Вестник Вятского государственного университета 7 (2015) 57−60.\\ (= Gasanova, El'nara El'manovna: //Sposoby vyrazheniya kontsepta «puteshestviye/travel/səyahət» v angliyskoy i azerbaydzhanskoy lingvokul'turakh.// )\\ Die Autorin versucht, die Grenzen des Konzepts „//Reise/səyahət//“ in modernen englischen und aserbaidschanischen Sprachen durch die Auswertung von Wörterbüchern zu bestimmen.   * ''Гасанова, Эльнара Эльмановна''\\ //Способы выражения концепта «путешествие/travel/səyahət» в английской и азербайджанской лингвокультурах.//\\ Вестник Вятского государственного университета 7 (2015) 57−60.\\ (= Gasanova, El'nara El'manovna: //Sposoby vyrazheniya kontsepta «puteshestviye/travel/səyahət» v angliyskoy i azerbaydzhanskoy lingvokul'turakh.// )\\ Die Autorin versucht, die Grenzen des Konzepts „//Reise/səyahət//“ in modernen englischen und aserbaidschanischen Sprachen durch die Auswertung von Wörterbüchern zu bestimmen.
Zeile 220: Zeile 259:
  
   * ''Arin Salamah-Qudsi''\\ //Crossing the Desert: Siyāḥa and Safar as Key Concepts in Early Sufi Literature and Life//\\ Journal of Sufi Studies 2 (2013) 129–147. [[https://www.researchgate.net/profile/Arin-Salamah-Qudsi/publication/274980657_Crossing_the_Desert_Siyaha_and_Safar_as_Key_Concepts_in_Early_Sufi_Literature_and_Life/links/59f02b26aca272a250014086/Crossing-the-Desert-Siyaha-and-Safar-as-Key-Concepts-in-Early-Sufi-Literature-and-Life.pdf|Online]]\\ Der Autor legt dar, wie der Begriff //Siyāḥa// das ältere //Safar// verdrängte und das Reisen von angehenden Sufi-Derwischen bezeichnete: ein absichtsloses [[wiki:unterwegs-sein|Unterwegs-sein]], asketisch und ohne [[wiki:proviant|Proviant]]. Detaillierte Abgrenzung zu verwandten Begriffen wie //hadjj//, //rihla//, im Gegensatz zu //muqīmūn//, nicht reisen. Pilgern, jihād, Wissenssuche als Ziele von safar.   * ''Arin Salamah-Qudsi''\\ //Crossing the Desert: Siyāḥa and Safar as Key Concepts in Early Sufi Literature and Life//\\ Journal of Sufi Studies 2 (2013) 129–147. [[https://www.researchgate.net/profile/Arin-Salamah-Qudsi/publication/274980657_Crossing_the_Desert_Siyaha_and_Safar_as_Key_Concepts_in_Early_Sufi_Literature_and_Life/links/59f02b26aca272a250014086/Crossing-the-Desert-Siyaha-and-Safar-as-Key-Concepts-in-Early-Sufi-Literature-and-Life.pdf|Online]]\\ Der Autor legt dar, wie der Begriff //Siyāḥa// das ältere //Safar// verdrängte und das Reisen von angehenden Sufi-Derwischen bezeichnete: ein absichtsloses [[wiki:unterwegs-sein|Unterwegs-sein]], asketisch und ohne [[wiki:proviant|Proviant]]. Detaillierte Abgrenzung zu verwandten Begriffen wie //hadjj//, //rihla//, im Gegensatz zu //muqīmūn//, nicht reisen. Pilgern, jihād, Wissenssuche als Ziele von safar.
-===== Reisestile ===== 
- 
-  »Ich höre nachts die Lokomotiven pfeifen,  
-  sehnsüchtig schreit die Ferne,  
-  und ich drehe mich im Bett herum  
-  und denke : „Reisen ...“«  
-   
-  »Wer die Enge seiner Heimat ermessen will, reise.  
-  Wer die Enge seiner Zeit ermessen will, studiere Geschichte«//  
-  Kurt Tucholsky (1890-1935) 
- 
-Als //[[wiki:homo viator|homo viator]]// erscheint das [[wiki:unterwegs-sein|Unterwegs-Sein]] als Grundeigenschaft des Menschen. [[wiki:unterwegs-sein-konzepte|Konzepte des Unterwegs-Seins]] wie Gang, Fahrt, Reise lassen sich durch unterschiedliche Phasen im [[wiki:soziotechnisches_handlungssystem|soziotechnischen Handlungssystem]] unterscheiden. Darüber hinaus wird das Unterwegs-Sein in unterschiedlichen Formen und Stilen gelebt, es ist technisch bedingt durch [[wiki:tragetechniken|Tragetechniken]] und [[wiki:transport|Transportmöglichkeiten]], zeittypisch geformt und wird von Moden verstärkt. Für die einen ist es Freizeitgestaltung, für die anderen Ausdruck eines Lebensgefühls, die dritten machen es zum Beruf und wieder andere zum [[wiki:lebensreisestil|Lebensreisestil]] oder grenzen sich mit [[wiki:balconing|Balconing]] davon ab. Verwandt mit diesen Gruppen ist das [[wiki:fahrendes_volk|Fahrende Volk]], das ebenfalls zahlreiche  [[wiki:liste_fahrendes_volk|Stile und Gruppen]] umfasst; manche Zuordnungen sind hier wie dort möglich. Auch mit den zeittypischen [[wiki:reisegenerationen|Reisegenerationen]] gibt es Überschneidungen. Insofern ist oft nicht klar, ob ein Begriff den selbstgewählten Reisestil beschreibt, das gesellschaftlich geformte und manchmal literarisch überhöhte [[wiki:stereotyp|Stereotyp]] und [[wiki:liste_reisebild-kategorien|Reisebild]] oder den [[wiki:reisende|Reisenden]] bezeichnet: neutral, diffamierend oder euphemistisch. 
- 
-→ [[wiki:Liste Reisestile im Deutschen|Liste von Reisestilen im Deutschen]]\\  
-→ [[wiki:Liste Reisestile im Englischen|Liste von Reisestilen im Englischen]]\\  
-→ [[wiki:Liste Reisestile im Französischen|Liste von Reisestilen im Französischen]]\\  
-→ [[wiki:Liste Reisestile im Russischen |Liste von Reisestilen im Russischen]]\\  
-→ [[wiki:liste_reisestile_semitisch|Liste von Reisestilen in den semitischen Sprachen]]  
- 
-→ [[wiki:Liste Reisestile Adel |Liste der Reisestile von Adel und Bürgertum]]\\  
-→ Liste der [[wiki:liste_weniger-reisen-reisestile|Weniger-Reisen-Reisestile]] 
- 
  
 ===== Literatur & Verweise ===== ===== Literatur & Verweise =====
  
-→ [[wiki:fortbewegung#Fortbewegungsverben im Sprachvergleich|Fortbewegungsverben im Sprachvergleich]]: Albanisch, Englisch, Französisch, Spanisch, Griechisch, Altkichenslawisch, Russisch, Tschechisch, Chinesisch+→ [[wiki:fortbewegung#Fortbewegungsverben im Sprachvergleich|Fortbewegungsverben im Sprachvergleich]]: Albanisch, Englisch, Französisch, Spanisch, Griechisch, Altkichenslawisch, Russisch, Tschechisch, Chinesisch\\  
 +→ [[wiki:Reisestile|Reisestile]]
  
 ==== Übergreifend ==== ==== Übergreifend ====
Zeile 264: Zeile 282:
   * ''Busatta, Sandra''\\ //Tourism as Pilgrimage?//\\ Antrocom: Online Journal of Anthropology 14.1 (2018). [[https://antrocom.net/wp/wp-content/uploads/2024/06/Antrocom-14-1-2018.pdf#page=5|Online]]\\ Die Autorin bietet einen guten Überblick über die etymologische und zeitliche Verbreitung der Begriffe //travel, journey, voyage, tourism, tourist, pilgrim, pilgrimage, vacation, holiday, feast, fair// verbunden mit //sacred/profane, sacer, otium/negotium//.   * ''Busatta, Sandra''\\ //Tourism as Pilgrimage?//\\ Antrocom: Online Journal of Anthropology 14.1 (2018). [[https://antrocom.net/wp/wp-content/uploads/2024/06/Antrocom-14-1-2018.pdf#page=5|Online]]\\ Die Autorin bietet einen guten Überblick über die etymologische und zeitliche Verbreitung der Begriffe //travel, journey, voyage, tourism, tourist, pilgrim, pilgrimage, vacation, holiday, feast, fair// verbunden mit //sacred/profane, sacer, otium/negotium//.
   * ''Crang, Mike''; ''Adrian Franklin''\\ //The trouble with tourism and travel theory//.\\ Tourist Studies 1.1 (2001) 5-22   * ''Crang, Mike''; ''Adrian Franklin''\\ //The trouble with tourism and travel theory//.\\ Tourist Studies 1.1 (2001) 5-22
 +  * ''Durán-Sánchez, Amador'', ''José Álvarez-García'', ''María De la Cruz Del Río-Rama'', ''Cristiana Oliveira''\\ //Religious Tourism and Pilgrimage: Bibliometric Overview//\\ Religions 9.9 (2018) 249. [[https://doi.org/10.3390/rel9090249|DOI]] 
   * ''Löfgren, Orvar''\\ //Modes and moods of mobility: Tourists and commuters.//\\ Culture Unbound 7.2 (2015) 175-195. [[https://cultureunbound.ep.liu.se/article/view/2155/1519|Online]]   * ''Löfgren, Orvar''\\ //Modes and moods of mobility: Tourists and commuters.//\\ Culture Unbound 7.2 (2015) 175-195. [[https://cultureunbound.ep.liu.se/article/view/2155/1519|Online]]
   * ''Gesa Mackenthun'', ''Andrea Nicolas'', ''Stephanie Wodianka''\\ //Travel, Agency, and the Circulation of Knowledge.//\\ 316 S. Münster 2017: Waxmann. [[https://d-nb.info/1125897694/04 |Inhalt]] [[https://www.sehepunkte.de/2017/10/30289.html|Rezension]]\\ Siehe insbesondere die Einleitung und die kritische Anmerkung des Rezensenten. Der dort konstruierte Gegensatz zwischen "//travel//" (Reisen) und "//travail//" (Mühsal) einerseits und zwischen Reiselust und Heimatlosigkeit durch Zwang  ist zumindest etymologisch fragwürdig, siehe die Analyse von ''Eskénazi'' zu [[wiki:travel|travail]].   * ''Gesa Mackenthun'', ''Andrea Nicolas'', ''Stephanie Wodianka''\\ //Travel, Agency, and the Circulation of Knowledge.//\\ 316 S. Münster 2017: Waxmann. [[https://d-nb.info/1125897694/04 |Inhalt]] [[https://www.sehepunkte.de/2017/10/30289.html|Rezension]]\\ Siehe insbesondere die Einleitung und die kritische Anmerkung des Rezensenten. Der dort konstruierte Gegensatz zwischen "//travel//" (Reisen) und "//travail//" (Mühsal) einerseits und zwischen Reiselust und Heimatlosigkeit durch Zwang  ist zumindest etymologisch fragwürdig, siehe die Analyse von ''Eskénazi'' zu [[wiki:travel|travail]].
Zeile 271: Zeile 290:
   * ''Zom, J.A.M.''\\ //Begriffsdefinitionen auf dem Gebiet des Tourismus und der Erholung//.\\ The Tourist Review, 32.4 (1977) 8-12. [[https://doi.org/10.1108/eb057752 |DOI]]    * ''Zom, J.A.M.''\\ //Begriffsdefinitionen auf dem Gebiet des Tourismus und der Erholung//.\\ The Tourist Review, 32.4 (1977) 8-12. [[https://doi.org/10.1108/eb057752 |DOI]] 
  
-==== Englisch / Französisch ====  
  
-  * ''Bragantini-Maillard, Nathalie''\\ //Du français médiéval travail (lier) à l’anglais travel: parcours d’un régionalisme sémantique.//\\ Zeitschrift für romanische Philologie 138.3 (2022) 649-708. [[https://doi.org/10.1515/zrp-2022-0034|DOI]]\\ Die Autoren zeigen, dass mittelalterliches //travail(lier)// erstmals in der zweiten Hälfte des [[wiki:unterwegs_im_12._jahrhundert|12. Jahrhunderts]] im Anglonormannischen auf dem Festland erscheint und von dort Ende des [[wiki:unterwegs_im_13._jahrhundert|13. Jahrhunderts]] ins Mittelenglische übernommen wird. 
-  * ''Coulet, Noël''\\ //Introduction. « S'en divers voyages n'est mis... ».//\\ In: Actes des congrès de la Société des historiens médiévistes de l'enseignement supérieur public, 26ᵉ congrès, Aubazine, 1996. Voyages et voyageurs au Moyen Age. pp. 9-29; [[https://doi.org/10.3406/shmes.1996.1668|DOI]]  [[https://www.persee.fr/doc/shmes_1261-9078_1996_act_26_1_1668|Online]]  
-  * ''Xavier Dekeyser''\\ //Travel, Journey and Voyage: An Exploration into the Realm of Middle English Lexico-Semantics//.\\ NOWELE. North-Western European Language Evolution, 25.1 (1995) 127−136 [[https://doi.org/10.1075/nowele.25.07dek|DOI]]\\ Der erste Beleg für 'travel' stammt aus dem 14. Jahrhundert ((unklar, entweder aus  mittelschotischem travailen oder altfranzösischem travailler 'leiden, erschöpft sein'; im Deutschen findet sich //vor sin loen, und vor en paer **travelen** van XVIII ore// auch im Sinne von Arbeit (v. [[https://fwb-online.de/lemma/travel.s.2s|Bunge, Livl. UB 4, 375, 6]] (nrddt., 1383/1479) )) ; travel und voyage verdrängten älteres 'faer'. Journey  wurzelt in lateinisch diurnum und gelangte über das altfranzösische jornee 'Tagwerk' ins Mittelenglische, wo es dann eine 'Tagesreise' bezeichnete. 
   * ''Doiron, Normand''\\  //Errance et méthode : interpréter le déplacement, d'Ulysse à Socrate.//\\ XIV, 146  S. Presses de l'Université Laval, [Québec], 2011   * ''Doiron, Normand''\\  //Errance et méthode : interpréter le déplacement, d'Ulysse à Socrate.//\\ XIV, 146  S. Presses de l'Université Laval, [Québec], 2011
-  * ''Doiron, Normand''\\ //L'être et l'espace. Dix-septième siècle.//\\ 3.252 (2011) 489-500. DOI : 10.. [[https://www.cairn.info/revue-dix-septieme-siecle-2011-3-page-489.htm|Online]] +  * ''Heinz Fähnrich''\\ //Kartwelisches etymologisches Wörterbuch//\\  873 SBrill 2007.\\ georgisch gz-'Weggz-av-n-'senden', m-gz-av-r-'ReisenderS.106 
-  * ''Eskénazi, André''\\ //L'étymologie de "travail".//\\ Romania 126.3 (2008) 296-372. [[https://doi.org/10.3406/roma.2008.1436|DOI]] [[https://www.persee.fr/doc/roma_0035-8029_2008_num_126_503_1436|Online]] +
-    * ''Franck Lebas''\\ //L’arnaque de l’étymologie du mot travail.//\\ 1 (2018) 123--127. [[https://hal.science/hal-02314417/document|Online]] +
-  * ''Huber, Judith''\\ //Of travels and travails: The role of semantic typology, argument structure constructions, and language contact in semantic change//\\ Yearbook of the German Cognitive Linguistics Association, 9.1 (2021) 71−94. [[https://doi.org/10.1515/gcla-2021-0004|DOI]] +
-  * ''Колонюк, Сергій''\\ //вплив етимології концепту travel (journey) англійської мови на його сучасну смислову структуру//\\ Folium спецвипуск (2023) 81--85 [[https://doi.org/10.32782/folium/2023.3.11|DOI]] \\ (= ''Serhii Koloniuk'' //The Influence of the Etymology Concept Travel (Journey) on its current meaning structure in english language.)// +
-  * ''NicholsonG.-G.''\\ //Français travailler, travail.//\\ Romania 53.209/210 (1927) 206–13. [[http://www.jstor.org/stable/45044708|Online]].\\ Die lateinischen Wurzeln werden ausführlich diskutiert. +
-  * ''Rothwell, William''\\ //Arrivals and departures : the adoption of French terminology into Middle English.//\\ English Studies 79 (1998) 144–165 [[https://doi.org/10.1080/00138389808599121|DOI]] +
-  * ''Schutz, A. H.''\\ //"Iter" and "Viaticum" in French.//\\ Studies in Philology 28.3 (1931) 513-518. +
-  * ''Short, Ian''\\ //L’anglo-normand au travail.//\\ Romania, 127 (2009) 487–89. [[http://www.jstor.org/stable/45039639|Online]] +
-  * ''Wu, Yu-Ching''\\ //The Travail of Travel: Compassion as Emotional Labor in Ancrene Wisse.//\\ Concentric: Literary and Cultural Studies 48.2 (2022) 5-20. [[http://www.concentric-literature.url.tw/issues/Cultures%20of%20Travel/2-Wu.pdf|Online]] +
 ==== Englisch / Spanisch ====  ==== Englisch / Spanisch ==== 
  
-  * ''Шевченко, Станислав Викторович''\\ //Изо-и алломорфные характеристики единиц лексико-семантических полей “Travel” и “Viaje” в английском и испанском языках//\\ выпускная бакалаврская работа по направлению подготовки: 45.03. 02-Лингвистика. Tomsk 2019. 63 S. [[https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/services/Download/vital:10312/SOURCE01|Online]] \\ (=Shevchenko, Stanislav Viktorovich: //Izo-i allomorfnyye kharakteristiki yedinits leksiko-semanticheskikh poley “Travel” i “Viaje” v angliyskom i ispanskom yazykakh: vypusknaya bakalavrskaya rabota po napravleniyu podgotovki//\\ (= Iso- und allomorphe Eigenschaften von Einheiten der lexikalisch-semantischen Felder (LSP) „Travel“ und „Viaje“ in Englisch und Spanisch)\\ Bachelor-Abschlussarbeit im Bereich Linguistik. )\\ Der Autor ermittelt 157 englische und 103 (oft polysemantische) spanische Lexeme aus Wörterbüchern zu den LSG „Bewegung, Ortswechsel“; „Reisender“; „Nutzung von Verkehrsmitteln zum Transport“; „Reisen zum Entspannen“. Im Spanischen findet sich der Schwerpunkt der Lexeme im Bereich Ruhe und Entspannung, im Englischen dagegen in den Bereichen Reiseablauf und Bewegung. Die Lexeme sind im Anhang kategorisiert und hierarchisiert.\\ LSP= Лсп Лексико-семантическое поле (Leksiko-semanticheskoye pole), LSG= ЛСГ лексико-семантической группы (leksiko-semanticheskoy gruppy)+  * ''Шевченко, Станислав Викторович''\\ //Изо-и алломорфные характеристики единиц лексико-семантических полей “Travel” и “Viaje” в английском и испанском языках//\\ выпускная бакалаврская работа по направлению подготовки: 45.03. 02-Лингвистика. Bachelor-Abschlussarbeit im Bereich Linguistik. 63 S. Tomsk 2019. [[https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/services/Download/vital:10312/SOURCE01|Online]] \\ (=Shevchenko, Stanislav Viktorovich: //Izo-i allomorfnyye kharakteristiki yedinits leksiko-semanticheskikh poley “Travel” i “Viaje” v angliyskom i ispanskom yazykakh: vypusknaya bakalavrskaya rabota po napravleniyu podgotovki//\\ (= Iso- und allomorphe Eigenschaften von Einheiten der lexikalisch-semantischen Felder (LSP) „Travel“ und „Viaje“ in Englisch und Spanisch)\\ Der Autor ermittelt 157 englische und 103 (oft polysemantische) spanische Lexeme aus Wörterbüchern zu den LSG „Bewegung, Ortswechsel“; „Reisender“; „Nutzung von Verkehrsmitteln zum Transport“; „Reisen zum Entspannen“. Im Spanischen findet sich der Schwerpunkt der Lexeme im Bereich Ruhe und Entspannung, im Englischen dagegen in den Bereichen Reiseablauf und Bewegung. Die Lexeme sind im Anhang kategorisiert und hierarchisiert.\\ LSP= Лсп Лексико-семантическое поле (Leksiko-semanticheskoye pole), LSG= ЛСГ лексико-семантической группы (leksiko-semanticheskoy gruppy)
  
  
Zeile 297: Zeile 302:
   * ''Баликоева, М. И.'', ''Ф. С. Дзуцева''\\ //Способы Выражения Концепта "Путешествие" В Осетинском И Английском Языках.//\\ Современный ученый 2 (2019) 214−218.\\ (=Sposoby Vyrazheniya Kontsepta" Puteshestviye" V Osetinskom I Angliyskom Yazykakh M. I. Balikoyeva, F. S. Dzutseva: Sovremennyy uchenyy, 2019 [[https://www.elibrary.ru/item.asp?id=38255523|Inhalt]]\\ Predmetom issledovaniya v dannoy stat'ye yavlyayetsya kontsept «Puteshestviye» v angliyskom i osetinskom yazykakh. Ob"yektom dannogo issledovaniya yavlyayetsya LSP.\\ Gegenstand dieser Arbeit ein Vergleich der Konzepte des „Reisens“ im Englischen und im Ossetischen mittels des LSP-Ansatzes.   * ''Баликоева, М. И.'', ''Ф. С. Дзуцева''\\ //Способы Выражения Концепта "Путешествие" В Осетинском И Английском Языках.//\\ Современный ученый 2 (2019) 214−218.\\ (=Sposoby Vyrazheniya Kontsepta" Puteshestviye" V Osetinskom I Angliyskom Yazykakh M. I. Balikoyeva, F. S. Dzutseva: Sovremennyy uchenyy, 2019 [[https://www.elibrary.ru/item.asp?id=38255523|Inhalt]]\\ Predmetom issledovaniya v dannoy stat'ye yavlyayetsya kontsept «Puteshestviye» v angliyskom i osetinskom yazykakh. Ob"yektom dannogo issledovaniya yavlyayetsya LSP.\\ Gegenstand dieser Arbeit ein Vergleich der Konzepte des „Reisens“ im Englischen und im Ossetischen mittels des LSP-Ansatzes.
  
-==== Deutsch / Tschechisch / Slowakisch / Schlesisch / Sorbisch ====  
- 
-  * ''Stefan Michael Newerkla''\\ //Sprachkontakte Deutsch - Tschechisch - Slowakisch.//\\ 782 S. Bern 2013: Peter Lang. Zahlreiche Belege zu den Begriffen: 
-    * ryûovat 'Gold waschen' S. 380 zu den Übertragungen von mhd. rīsen ins Tschechische und Sorbische 
-    * rajzendr S. 475  
-    * rajzovať  S. 475: slk. aus nhd. reisen ins Slowakische und Tschechische 'rajz 'Reise', mor.-schles. dial. auch rajza 'id.', č. gs. bzw. Fj. rajzák 'Reisender; Handlungsreisender' 
-    * vandrovať S. 306 "auch č. vandr, slk. ats. expr. vander 'Wanderschaft, Herumreisen (besonders der Handwerker)'"  
  
 ==== Deutsch / Ukrainisch / Russisch  ====  ==== Deutsch / Ukrainisch / Russisch  ==== 
  
-  * ''Ляховин, О. Б.''\\ //Концептосфера подорож в українському, російському та німецькому паремійному фонді.//\\ Лінгвістичні дослідження. № 32 (2011) 75–79. [[http://www.irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe?I21DBN=LINK&P21DBN=UJRN&Z21ID=&S21REF=10&S21CNR=20&S21STN=1&S21FMT=ASP_meta&C21COM=S&2_S21P03=FILA=&2_S21STR=znpkhnpu_lingv_2011_32_15|Online]]\\ (= ''Lyakhovyn, O.''\\ //The conceptsphere TRAVELLING in Ukrainian, Russian and German paroemias.//\\ (travel, voyage ...)+  * ''Ляховин, О. Б.''\\ //Концептосфера подорож в українському, російському та німецькому паремійному фонді.//\\ Лінгвістичні дослідження. № 32 (2011) 75–79. [[http://www.irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe?I21DBN=LINK&P21DBN=UJRN&Z21ID=&S21REF=10&S21CNR=20&S21STN=1&S21FMT=ASP_meta&C21COM=S&2_S21P03=FILA=&2_S21STR=znpkhnpu_lingv_2011_32_15|Online]]\\ (= ''Lyakhovyn, O.''\\ //The conceptsphere TRAVELLING in Ukrainian, Russian and German paroemias.// (travel, voyage ...)
   * ''Півньова, Л. В.''\\ //Еволюція поняття мандрівник в українському лексиконі. Наукові праці Кам'янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка.//\\ Філологічні науки. 29.1 (2012) 77–80. [[http://www.irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe?C21COM=2&I21DBN=UJRN&P21DBN=UJRN&IMAGE_FILE_DOWNLOAD=1&Image_file_name=PDF/Npkpnu_fil_2012_29(1)__23.pdf|Online]]\\ (= Die Entwicklung des Konzepts eines Reisenden im ukrainischen Lexikon.)   * ''Півньова, Л. В.''\\ //Еволюція поняття мандрівник в українському лексиконі. Наукові праці Кам'янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка.//\\ Філологічні науки. 29.1 (2012) 77–80. [[http://www.irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe?C21COM=2&I21DBN=UJRN&P21DBN=UJRN&IMAGE_FILE_DOWNLOAD=1&Image_file_name=PDF/Npkpnu_fil_2012_29(1)__23.pdf|Online]]\\ (= Die Entwicklung des Konzepts eines Reisenden im ukrainischen Lexikon.)
  
Zeile 350: Zeile 348:
     * 16. [[wiki:nomaden|Nomad]]     * 16. [[wiki:nomaden|Nomad]]
     * 17. [[wiki:trekker|Trekker]]     * 17. [[wiki:trekker|Trekker]]
-  * ''Holt Meyer''\\ //Romantische [[wiki:orientierung|Orientierung]]. Wandermodelle der romantischen Bewegung (Russland): Kjuchel'beker, Puškin, Vel'tman//.\\ 542 S. (=Slavistische Beiträge, 333) München 1995: Sagner. [[https://d-nb.info/94640741X/04|Inhalt]] 
- 
  
 +{{tag>Bild_der_Reise Reisekunde}}
wiki/unterwegs-sein-konzepte.1737698156.txt.gz · Zuletzt geändert: von Norbert Lüdtke

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki