wiki:sprachen
Unterschiede
Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen der Seite angezeigt.
Beide Seiten, vorherige ÜberarbeitungVorherige ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorherige ÜberarbeitungNächste ÜberarbeitungBeide Seiten, nächste Überarbeitung | ||
wiki:willywikimigration576 [2018/12/20 04:02] – norbert | wiki:sprachen [2021/11/28 06:00] – norbert | ||
---|---|---|---|
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
====== Sprachen ====== | ====== Sprachen ====== | ||
- | Wenn uns etwas // | + | |
- | Was man nicht versteht, kommt von weit her, etwa aus der // | + | Martin Heidegger |
- | Ein Barbar war im antiken Griechenland jemand, der kaum Griechisch sprach. Das Wort fand Eingang in fast alle europäischen Sprachen. Dabei ist es so alt, daß es sich auch im Sanskrit findet (barbarāh), | + | |
- | Die dahinter erkennbare Haltung scheint universal gültig zu sein, denn weltweit bezeichnen sich viele Ethnien | + | Sprache ist unabdingbar, wenn wir uns verständigen wollen. Auch Blicke lösen etwas in uns aus; Berührungen sind unverzichtbar |
- | Die Slawen nennen sich selbst die Sprechenden (//slovene//), für die Goten waren es die Schweigenden (//slavan//). Die Anderen sind eben Stotterer, Stammler, Stumme, also //nemec, niemka, njemka// wie die Deutschen | + | |
- | [[wiki: | + | ==== Fremdsprachen ==== |
+ | »Ich reise so gern in China«, sagte Jensen, | ||
+ | »weil da die Leute mit ihrer Sprache nicht stören! | ||
+ | Ich verstehe kein Wort.« Hat recht, der Mann. | ||
+ | Kurt Tucholsky, »Yousana-wo-bi-räbidäbi-dé? | ||
+ | | ||
+ | Wenn uns etwas // | ||
- | Eine Wort-Wort-Übersetzung (»interlinear«) kann punktuell hilfreich sein - oder eben versagen, weil eine Übersetzung je nach Kontext zu verschiedenen Begriffen führt, siehe * [[wiki: | + | Was man nicht versteht, kommt von weit her, etwa aus der // |
- | ---- | + | Ein [[wiki: |
- | R.W.B. McCormack | + | |
- | Travel Overland | + | |
- | Eine anglophone Weltreise | + | |
- | 11. immer wieder durchgesehene Auflage | + | |
- | Ins Deutsche übertragen vom Babelfisch | + | |
- | München: C.H. Beck 1999. 12,5x19cm: 124 S., 18 Textabb. | + | |
- | In Rajasthan und Ostafrika kann man sich prima auf Englisch verständigen | + | |
- | Nun hat ein Experte diesem Phänomen | + | Die dahinter erkennbare Haltung scheint [[wiki: |
+ | Die Slawen nennen sich selbst die Sprechenden (//slovene//), für die Goten waren es die Schweigenden (//slavan//). Die Anderen sind eben Stotterer, Stammler, Stumme, also //nemec, niemka, njemka// wie die Deutschen im Tschechischen, | ||
- | Ich hoffe für ihn, daß dieser Feldversuch keine Blasen | + | ==== Weltsprachen ==== |
+ | Weltsprache sind solche, die weit über ihr heimatsprachliches Gebiet | ||
+ | * Die sechs Amtssprachen der UNO sind Arabisch, Chinesisch, Englisch, Französisch, | ||
+ | * Wer von einem international gemischten Publikum verstanden werden möchte, spricht Englisch: Zeitschriften | ||
+ | * Als Lingua Franca in einem Großraum benachbarter Länder dienen beispielsweise Russisch in Ost- und Südosteuropa bis nach Zentralasien; | ||
+ | * Die 20 Sprachen mit den meisten Gesamtsprechern, | ||
+ | * Englisch | ||
+ | * Mandarin-Chinesisch | ||
+ | * Hindi | ||
+ | * Spanisch | ||
+ | * Französisch | ||
+ | * Arabisch | ||
+ | * Bengalisch | ||
+ | * Russisch | ||
+ | * Portugiesisch | ||
+ | * Indonesisch | ||
+ | * Urdu | ||
+ | * Deutsch | ||
+ | * Japanisch | ||
+ | * Suaheli | ||
+ | * Marathi | ||
+ | * Telugu | ||
+ | * Türkisch | ||
+ | * Kantonesisch | ||
+ | * Tamil | ||
+ | * Panjabi | ||
+ | [[wiki: | ||
+ | * '' | ||
+ | * '' | ||
+ | In Rajasthan und Ostafrika kann man sich prima auf Englisch verständigen (siehe Trotter 90, S. 64: Aurr frennd fromm Pakißtahn), | ||
- | Allerdings kann die Lektüre dieses kurzweiligen Buches unseren Verlegern wertvolle Tips geben, wie sich der Umfang von Reisesprachführern erheblich vermindern läßt. So antwortet ein Malaye auf die Frage »Can you read newspapers in Chinese.« mit einem klaren »Can.« – Versteht doch jeder, ebenso wie die Verdoppelungstaktik: | + | Ich hoffe für ihn, daß dieser Feldversuch keine Blasen in den Ohren oder gar Schlimmeres nach sich gezogen hat, vielleicht die »murgha position… Der Übeltäter muß sich hinhocken, die Arme von hinten durch die Beine führen und sich die Ohren zuhalten.« (Pakistan) |
Reisetechnisch an jeder Grenze der Erde wertvoll: »I didn’t say that I didn’t say it. I said that I didn’t say that I said it.« Mein Fazit: Ein Survival-Handbuch der Kommunikation. (Rezension im Trotter von Norbert Lüdtke) | Reisetechnisch an jeder Grenze der Erde wertvoll: »I didn’t say that I didn’t say it. I said that I didn’t say that I said it.« Mein Fazit: Ein Survival-Handbuch der Kommunikation. (Rezension im Trotter von Norbert Lüdtke) | ||
'' | '' | ||
- | Mark Twain | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | + | ||
- | Wer solche Probleme mit Sprachen hat, kann mit dem folgenden Schmöker üben: | + | |
- | + | ||
- | ain buch fon zé do rock | + | |
- | | + | |
- | | + | |
Auch eine Weltreise, wie vorhin das Buch. Ein sprachbegabter Deutsch-Brasilianer reist vom »land der farblich rausgeforderten menshen« in den »ser naen osten« und erzählt von »de abentoia in de land fo de 1000 slizaugen«. | Auch eine Weltreise, wie vorhin das Buch. Ein sprachbegabter Deutsch-Brasilianer reist vom »land der farblich rausgeforderten menshen« in den »ser naen osten« und erzählt von »de abentoia in de land fo de 1000 slizaugen«. | ||
Schnell erkennt er, daß man mit Sprachen viel flexibler umgehen muß, z.B.: »in Camerun is alles milda, nur die straszen sind härta. es gibt kein asfalt mer und die strasze is ein löchameer.« | Schnell erkennt er, daß man mit Sprachen viel flexibler umgehen muß, z.B.: »in Camerun is alles milda, nur die straszen sind härta. es gibt kein asfalt mer und die strasze is ein löchameer.« | ||
Das ist Poesie! Und im Norden: »wier gen zum baanhoof und wollen bis zum näächsten taach warten. um 1 uur nachts komt de baanbeamte und wil uns rausschmeissen. (Holland) … daenisk is kurt und abartig, svedisk längar und sviriger in de gramatik, finis hat viilä vokaalä … als vyrde ma opp en berg klettern… (Norwegen) … gott sai dank varen scheaun cranquenvagen zour stellé, die misch zoum cranquenhaous transportierten (Frankreich) «. | Das ist Poesie! Und im Norden: »wier gen zum baanhoof und wollen bis zum näächsten taach warten. um 1 uur nachts komt de baanbeamte und wil uns rausschmeissen. (Holland) … daenisk is kurt und abartig, svedisk längar und sviriger in de gramatik, finis hat viilä vokaalä … als vyrde ma opp en berg klettern… (Norwegen) … gott sai dank varen scheaun cranquenvagen zour stellé, die misch zoum cranquenhaous transportierten (Frankreich) «. | ||
+ | * //Würste der Hölle//\\ Übelsetzungen. Neue Sprachpannen aus aller Welt\\ 128 S. Langenscheidt Berlin und München 2008 | ||
+ | // | ||
+ | |||
+ | ==== Literatur ==== | ||
+ | * '' | ||
+ | * '' | ||
+ | * '' | ||
+ | * '' | ||
+ | * Sehr schöne einleitende Texte in die meisten Aspekte der [[https:// | ||
+ | * '' | ||
---- | ---- | ||
- | Würste der Hölle | + | siehe auch\\ |
- | | + | [[wiki: |
- | | + | [[wiki: |
- | | + | [[wiki: |
- | 128 Seiten, durchgehend farbig illustriert 9,95 € | + | [[wiki: |
- | // | + | |
< | < |
wiki/sprachen.txt · Zuletzt geändert: 2024/05/02 02:40 von norbert