====== Dolmetscher und Dragoman ====== **Sprachmittler** dient als Oberbegriff für die unterschiedlichen Arten, zwischen Sprachen zu vermitteln, etwa * mündlich als //Dolmetscher// (engl. interpreter), der Gespräche situativ übersetzt; * schriftlich als //Übersetzer// (engl. translator), der zwischen festgelegten Quell- und Zieltexten vermittelt; * im Alltag als mehr oder weniger //Sprachkundiger//, der sich ergebnisorientiert verständigt. Die beiden ersteren müssen in der Lage sein, rechtssicher zu vermitteln, indem sie sprach- und kulturvermittelnd vorgehen, also übersetzen und interpretieren mit sachkundigem Hintergrund.\\ Dabei kann auf Dauer ein gemeinsamer Sprach- und Kulturraum entstehen, der Elemente aller beteiligten Sprachräume aufweist, also zur gemeinsamen Verkehrssprache wird (z.B. [[wiki:lingua_franca|Lingua Franca]]). Seiner Funktion entsprechend ist er in alles eingeweiht, was den [[wiki:reisende|Reisenden]] bewegt. Zwar ist er zum Stillschweigen verpflichtet, jedoch ist seine Loyalität dem [[wiki:der_fremde|Fremden]] gegenüber moralisch und rechtlich geringer als die zur Herkunftsgesellschaft des Dolmetschers. Dessen Aufgaben berühren sich mit denen anderer [[wiki:liste_kundige|Kundiger]] im [[wiki:zwischenraum|Zwischenraum]], insbesondere vergleichbar dem [[wiki:fuehrer|Führer]] und [[wiki:Begleiter|Begleiter]]. → Listen von [[wiki:liste_aller_listen#listen_von_figuren|Figuren]]\\ → Zeitleiste [[wiki:Zeitleiste beispielhafter Figuren|beispielhafter Figuren]] ==== Etymologie ==== Die Wortwurzeln beider Begriffe führen in außereuropäische Sprachräume (türkisch, arabisch, persisch): * //Dolmetscher//: Mhd. tolmetsch, tolmetz, tolk < ung. tolmacs < russ. tolmačit’ < türk. (osman.) tilmać. * //Dragoman//: gr. byzant. δραγούμανος, türk. tercümen < arab. tarǧumān/tarschuman `Übersetzer´ < chaldäisch targem `erklären, erläutern´ < babylonisch-assyrisch targumannu < heth. targummanu\\ port. tangomão, synonym zu lançado, aus arab. ترجمان, turǧumān, pl. tarāǧim(a), engl. 'interpreter' ==== Literatur ==== * ''Doris Bachmann-Medick'' (Hg.)\\ //Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen.//\\ (=Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung, 12) Tagungsband Göttingen 1994. VIII, 328 S. Berlin 1997: Erich Schmidt. [[https://d-nb.info/949318515/04|Inhalt]]. Enthält u.a. 6 Beiträge zum Thema „Reisebeschreibung als Übersetzung“ am Beispiel von: * ''Fernão Mendes Pinto'': Peregrinação (China) * ''Hajji Baba'' (England) * ''Ernst Haeckel'' (Indien) * ''Carl von Hügel'' (Indien ) * ''Altaner, Berthold''\\ //Sprachkenntnisse und Dolmetscherwesen im missionarischen und diplomatischen Verkehr zwischen Abendland (Päpstliche Kurie) und [[wiki:orient|Orient]] im [[wiki:unterwegs_im_13._jahrhundert|13.]] und [[wiki:unterwegs_im_14._jahrhundert|14.]] Jahrhundert//.\\ Zeitschrift für Kirchengeschichte, 3. Folge, 6, Bd. 55 (1936) * ''Wolfgang Behr''\\ //To Translate is To Exchange. Linguistic Diversity and the Terms for Translation in Ancient China.//\\ S. 173-209 in: Michael Lackner & Natascha Vittinghoff (Hg.): Mapping meanings : the field of new learning in late Qing China, Leiden 2004: Brill. * ''Biere, Bernd Ulrich''\\ //Die Rolle des Übersetzers: [[wiki:bote|Bote]], Ausleger, Verständlichmacher?//\\ Übersetzung und Hermeneutik/Traduction et hermeneutique 1 (2009) 187-210. * ''Maurits H. van den Boogert''\\ //Ottoman dragomans and European consuls: the protection system in [[wiki:unterwegs_im_18._jahrhundert|eighteenth-century]].//\\ Aleppo XI, 233 S. Diss. Leiden: Universität * ''Bosselmann-Cyran, Kristian''\\ //Dolmetscher und Dragomane in Palästina und Ägypten. Über sprachkundige Galeerensklaven, Renegaten und Mamluken im ausgehenden Mittelalter.//\\ Das Mittelalter 2.1 (1997) 47-66. * ''Clarkson, Faith''\\ //Interpretresses: Native American Women Translators in Colonial America//\\ (= Undergraduate Research Awards, 57) Hollins University 2021. [[https://digitalcommons.hollins.edu/researchawards/57|Online]] * ''Hagedorn, Nancy L.''\\ //"A friend to go between them": Interpreters among the Iroquois, 1664-1775//\\ Diss. Virginia 1995: William & Mary. Paper 1539623871. [[https://dx.doi.org/doi:10.21220/s2-ysnh-7d19|DOI]]\\ Mit einer kommentierten Liste der interpreter S. 221--245; Bibliogr. S. 265--277 * ''Jyrkänkallio, P.''\\ //Zur Etymologie von russ. tolmač “Dolmetscher” und seiner türkischen Quelle.//\\ Studia Orientalia, 17.8 (1952) 3-11. * ''Karttunen, Frances''\\ //Between Worlds: Interpreters, Guides, and Survivors.//\\ 360 S. 16 Ill. New Brunswick 1994: Rutgers University Press. [[https://www.gbv.de/dms/bowker/toc/9780813520308.pdf|Inhalt]] Besondere Erwähnung finden: * ''Doña Marina'', La malinche (um 1500-1527) * ''Sacajawea'' (um 1790-1812? 1884?) * ''Sarah Winnemucca'' (1844-1891) * ''Gaspar Antonio Chi'' (um 1532-1610) * ''Guaman Poma de Ayala'' (um 1535-nach 1615) * ''Charles Eastman'' (1858-1939) * ''Larin Paraske'' (um 1834-1904) * ''Doña Luz Jiménez'' (um 1895-1965) * ''María Sabina'' (um 1900-1985) * Im südlichen Afrika: * ''Eva'' (ca. 1642-1674) * ''Dersu Uzala'' (um 1850-1908) & ''Ishi'' (um 1860-1916) * ''Chloe Grant'' (ca. 1903-1974) & ''George Watson'' (um 1899-1991) * ''Laurinda Andrade'' (1899-1980) * ''Dayuma'' (um 1932- ) * ''Kawashima, Yasuhide''\\ //Forest Diplomats: The Role of Interpreters in Indian-White Relations on the Early American Frontier.//\\ American Indian Quarterly 13.1 (1989) 1-14. [[https://www.jstor.org/stable/1184083|Online]] * ''Куненков, Борис Александрович''\\ //Переводчики И Толмачи Посольского Приказа-Дипломатические Работники Нижнего Звена В Московской Руси (По Материалам Посольского Приказа В Царствование Михаила Федоровича).//\\ Проблемы И Тенденции Развития Социокультурного Пространства России: История И Современность. 2017. * ''Jürgen Lang''\\ //Tangomão. À propos de l'origine et de l'histoire du terme//\\ Études Créoles 34.1/2 (2016) Sehr detaillierte Studie zu den Quellen. * ''J. Nemeth''\\ //Zur Geschichte des Wortes tolmäcs „Dolmetscher”//.\\ Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 8.1 (1958) 1-8. * ''Piemonti, María Gabriela''\\ //Términos que terminan y palabras que palabrean.//\\ Trabajo elaborado en el marco del proyecto de investigación “El intérprete en los códigos nacionales de Argentina, Brasil y Uruguay”, Cód. REC78, Centro de Estudios Interdisciplinarios 2018, [[http://rephip.unr.edu.ar/handle/2133/11311 |Online]]. ['Begriffe, die enden und Worte, die sprechen'] * ''Murrell William Stephen''\\ //Dragomans and Crusaders. The Role of Translators and Translation in the Medieval Eastern Mediterranean 1098-1291.//\\ Dissertation X, 303 S. Nashville, Tenn. 2018: Vanderbilt University. * ''Stern, Martin''\\ //[[wiki:christophorus|Christophorus]] oder Vom Über-setzen zum Übersetzen. Gedanken zu einer Legende der Fremderfahrung.//\\ S. 21--31 in: In: Stadler, U., Jackson, J.E., Kurz, G., Neumann, P.H. (Hg.) Zwiesprache. JB Metzler, 1996. * ''Di Virgilio, Paul S.''\\ //The Sense of a Beginning: The Dynamics of Context in Translation.//\\ Meta 29.2 (1984) 115–127. * ''Wilks, Ivor''\\ //Al-hajj salim suwari and the Suwarians. A search for sources.//\\ Transactions of the Historical Society of Ghana, 13 (2011) 1–79 [[http://www.jstor.org/stable/41406748|Online]]. [[https://doi.org/10.7202/004025ar|DOI]] \\ Beschäftigt sich mit dem Unterschied von //translation// und //interpretation//.